Зинаида Шишова - Джек-Соломинка
- Название:Джек-Соломинка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зинаида Шишова - Джек-Соломинка краткое содержание
Исторический роман о народном восстании в XIV веке в Англии под руководством Уота Тайлера. Но эта книга рассказывает не только о восстании, о мужества и справедливости главного героя, но и о смелой любви, о дружбе и верности.
Джек-Соломинка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
9
Билль — законопроект, вносимый в парламент.
10
Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
11
Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.
12
Виллан — крепостной крестьянин.
13
Абрикосы.
14
Изюм.
15
Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16
Мастер — молодой господин.
17
В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19
Триктрак — особый вид игры в кости.
20
Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21
Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22
Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
23
Стряпчий — адвокат.
24
В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25
Йомен — зажиточный свободный крестьянин.
26
Тайлер — по-английски — кровельщик.
27
Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28
Джентри — мелкопоместное английское дворянство.
29
Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
30
Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
31
Известные английские врачи XIV столетия.
32
Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34
Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35
Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36
Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.
37
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38
Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39
Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40
«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.
41
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Виргата — земельный надел.
43
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
45
Строу — по-английски — солома.
46
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
49
Пресвитеры — священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
«Отче наш» (лат.) — молитва.
54
Таверна — кабачок, трактир.
55
Герольд — вестник, глашатай.
56
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
57
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
58
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
59
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
60
Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
61
Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
62
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».
63
Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.
64
Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
65
Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: