Марсель Паньоль - ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ
- Название:ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Паньоль - ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ краткое содержание
Автор этой книги, Марсель Паньоль (1895—1974), — известный французский
драматург, классик французской литературы XX века. В 1946 году Паньоль был избран членом французской академии, куда избираются выдающиеся деятели культуры страны.
Драматургическое творчество Панъоля хорошо известно во всем мире, многие его пьесы обошли театры всех стран, а пьесы «Продавцы славы» и «Топаз» ставились на сценах советских театров.
Прочитав книгу «Детство Марселя», вы познакомитесь с детскими и отроческими годами писателя. В нее вошли главы из автобиографической тетралогии Панъоля «Воспоминания детства» («Слава моего отца», «Замок моей матери», «Пора тайн» и «Пора любви»), отобранные П. М. Гнединой. Последняя часть книги воспоминаний, «Пора любви», была опубликована после смерти писателя.
ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпические стихотворения Кро и громокипящие фокусы Онето позволили мне сдать экзамен на степень бакалавра, ничего не смысля ни в физике, ни в математике. Но эти добрые учителя научили меня, без моего ведома, тому единственному, чему дано было им научить, и, по-моему, самому важному: они научили меня хотеть знать.
[1]У французских школьников четверг — свободный день.
[2]«Стальные ноги» — плутовские похождения трех бродяг Крокиньоля, Рибульденга и Филошара, печатавшиеся в начале нашего века. Многочисленные варианты «Стальных ног» в виде серии рисунков с кратким текстом и сейчас еще выходят во Франции.
[3]Гарига (прованс.) -пустошь на каменистых склонах гор Средиземноморья, поросшая вечнозелеными низкими кустарниками.
[4]О б а н ь — город на юге Франции, неподалеку от Марселя.
[5]Э кс — город в двадцати восьми километрах к северу от Марселя.
[6]Штатные учителя городской начальной школы во Франции получают жалованье в мэрии.
[7]Абд-эль-Кадир (1808-1883) — национальный герой Алжира, возглавлявший народное восстание против французских захватчиков в 1832 — 1847 годах.
[8]Тамтам — ударный музыкальный инструмент.
[9]Префектура — управление департаментом, административным округом во Франции.
[10]Руссильон находится в Восточных Пиренеях, на границе с Каталонией, северо-восточной областью Испании.
[11]По обряду христианской церкви, верующие, причащаясь, едят хлеб и пьют церковное вино, так как хлеб и вино — символы «тела и крови Христа».
[12]К а л а с Жан — французский протестант, казненный в 1762 году по ложному обвинению в убийстве сына, принявшего католичество. Знаменитый французский писатель Вольтер, убежденный в ложности обвинения, добился в 1765 году посмертной реабилитации Каласа.
[13]Гус Ян (1369-1415) -великий чешский патриот, выдающийся деятель Реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.
[14]Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Ч е з а р е, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями — предательством, убийствами, подкупами.
[15]Папесса Иоанна — героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.
[16]Ронавалло Мантака III — королева Мадагаскара в конце XIX века.
[17]По способу пешего хождения (лат.) — то есть пешком.
[18]По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье (церковный праздник).
[19]Баланчелла — небольшое морское судно.
[20]Тимьян (от греч. thymiana — благовонное курение) — душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70-19 гг. до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.
[21]Гризли — североамериканский серый медведь.
[22]Траппер (англ.) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trap — западня).
[23]Ламенне Фелисите-Робер (1782-1854) — французский священник, реакционный публицист и философ.
[24]Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.
[25]Во Франции частица «дё» указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог «из», указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.
[26]Буффало Билль — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.
[27]Игра, в которой четверо перебегают с места на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.
[28]Мачете (исп.) — мексиканский нож.
[29]Сиу и апаши — названия индейских племен.
[30]Подорожник — одно из названий хохлатого жаворонка.
[31]«Волшебный город» (англ.) — так назывался увеселительный парк в Марселе.
[32]Фут равен 30,5 сантиметра.
[33]Знак отличия за заслуги в области литературы и искусства. Дается также преподавателям.
[34]Скво (индейск.) — женщина.
[35]«Малый Л а р у с с» (Petit Larousse illustre)-краткий энциклопедический словарь. Как и полный, «Большой Ларусс», он назван по имени составителя, Пьера Ларусса.
[36]Гусек — игра, при которой бросают кости на таблице с шестью десятью тремя фигурами.
[37]Четвертый класс школы во Франции соответствует примерно седьмому классу советской средней школы.
[38]Генеральный советник — чиновник, являющийся членом департаментского совета.
[39]Иностранный легион — сформированные в начале XIX века наемные части из иностранцев для подавления национального движения во французских колониях. Иностранный легион существует во Франции и поныне.
[40]Вобан Себастьян — французский государственный деятель, реформировавший военно-инженерное дело в конце XVII века.
[41]Райхсхофен — городок в Эльзасе, в битве под которым 6 августа 1870 года прославилась французская тяжелая кавалерия, а именно — Первый кирасирский полк, героически сражавшийся против превосходящих его силами прусских войск.
[42]Во Франции служащие некоторых категорий при поступлении на службу приносят присягу государству.
[43]Ректором во Франции называют но только главу высшего учебного заведения, но и начальника учебного круга.
[44]Перно — разновидность анисовой водки.
[45]Прадо — одна из больших улиц в Марселе.
[46]Вторая Империя (1852-1870) — период правления императора Наполеона III во Франции.
[47]Рафия — вид пальмы.
[48]Перпиньян — главный город провинции Руссильон, откуда был родом дядюшка автора.
[49]Во Франции почтальоны разносят под Новый год календарь, издаваемый почтовым ведомством.
[50]Боабдил или Абу-Абдалах — последний мавританский правитель в Гранаде (1481 -1491), побежденный и изгнанный оттуда испанцами.
[51]Верцингеторикс (ум. 46 гг. до н. э.) — галльский вождь, возглавивший всеобщее восстание галлов против Рима. После подавления восстания Юлием Цезарем был казнен.
[52]Сюркуф Робер (1733-1827) -знаменитый французский корсар. В данном случае, очевидно, полулярное тогда название корабля.
[53]Аннамиты — французское название вьетнамцев, основной национальности нынешней Демократической Республики Вьетнам.
[54]Дети во Франции играют шариками из камня, стекла или мрамора, стараясь попасть в шарик партнера. Играют обычно на земле, и выигрывает тот, кто сбил больше шариков.
[55]Капитан Немо — герой романов Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров», строитель и командир подводного корабля «Наутилус».
[56]Сокращенные обозначения «философского класса» и «класса элементарной математики», то есть двух дополнительных старших классов лицея. Первый, философский, готовит к поступлению в гуманитарные, второй, математический, — в технические высшие учебные заведения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: