Йон Колфер - Зов Атлантиды
- Название:Зов Атлантиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-52612-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Колфер - Зов Атлантиды краткое содержание
Впервые на русском языке! Новый роман из легендарной саги об Артемисе Фауле!
Зов Атлантиды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Я даже не помню, на что похожа нормальная жизнь», — подумал Дворецки.
— Я могу поговорить с ним?
«Начинается».
— Только не в данный момент. Его… усыпили.
— Усыпили? Дворецки, ты сказал, с ним все в порядке. Сказал, на нем нет ни царапины.
Гигант поморщился.
— На нем и вправду нет ни царапины. По крайней мере, внешне.
Дворецки мог поклясться, что слышал, как Ангелина Фаул на том конце канала закипает от злости.
— Что это значит? В детство впадаем? Прямо говорить разучились? Артемис ранен или нет?
Дворецки предпочел бы сразиться с ротой спецназа, поэтому тщательно подбирал слова.
— У Артемиса возникло некоторое расстройство, умственное. Похожее на синдром навязчивых состояний.
— О нет! — воскликнула Ангелина, и Дворецки показалось, будто она выронила телефон, но потом он услышал ее частое дыхание.
— Это лечится, — заверил он. — Скоро мы доставим его в клинику. Лучшую из клиник волшебного народца. Он абсолютно вне опасности.
— Я хочу его видеть.
— Увидите. За вами уже послали.
Тут Дворецки покривил душой, но не сомневался в том, что это станет правдой через несколько секунд после того, как он повесит трубку.
— Как близнецы?
— Няня согласилась ночевать у нас. Отец Артемиса сейчас в Сан-Паулу, у него там встреча на высшем уровне. Я должна все рассказать ему.
— Нет, — быстро возразил Дворецки. — Не принимайте решение сейчас. Сначала поговорите с Артемисом.
— Он узнает меня?
— Конечно, — ответил телохранитель.
— Хорошо, Дворецки. Пойду собираться. Скажи тем, кто приедет за мной, чтобы позвонили за десять минут.
— Обязательно.
— Кстати, Дворецки…
— Да, миссис Фаул?
— Позаботься о моем сыне, пока меня нет с ним рядом. Семья — самое главное в жизни, ты же знаешь.
— Я забочусь о нем, миссис Фаул. И впредь буду.
Связь прервалась, и лицо Ангелины Фаул исчезло с маленького экрана.
«Семья — самое главное в жизни, — подумал Дворецки. — Если тебе повезло».
В дверь просунулась голова Мульча, с бороды, где, казалось, запутались целые репки, капала какая-то вязкая жидкость, на лбу ярко синела мазь от ожогов.
— Эй, телохранитель! Поспеши в спортзал. Огромный пикси убивает твою сестру.
— Правда? — недоверчиво отозвался Дворецки.
— Правда. Джульетта сама на себя не похожа. Двух взмахов связать не может. Честно говоря, жалкое зрелище. Все ставки сделаны против нее.
— Понятно, — вздохнул Дворецки, выпрямляясь, насколько позволял тесный коридор.
Мульч придержал дверь.
— Станет еще интересней, когда ты придешь ей на помощь.
Дворецки усмехнулся.
— Я не собираюсь помогать ей. Просто хочу оказаться рядом, когда она перестанет притворяться.
— Ага-а, — протянул Мульч, начиная кое-что понимать. — Значит, надо ставить на Джульетту?
— Определенно, — сказал Дворецки и танком двинулся по коридору, обогнув лужу из репового супа.
Примечания
1
Крутой парень (исландский сленг). (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.)
2
Маска предположительно ритуального назначения, найденная в Стора-Борге на юге Исландии.
3
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского. (Прим. ред.)
4
Псевдоним (фр.).
5
Капитан Стил — участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение “Черного ястреба”».
6
Луча Либре ( исп. Lucha Libre, свободный бой) — мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм ( англ. slam, шлепок) — прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.).
7
«Дженга» — настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.
8
Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.
9
Момент страсти (фр.).
10
Не так ли? (фр.) .
11
«Zegna» — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.
12
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни.
13
Фалафель — арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.
14
Матерь божия! (исп.).
15
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)
16
Амелия Эрхарт (1897–1937) — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.
17
«Oh, the weather outside is frightful!» — первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.) .
Интервал:
Закладка: