Джилл Мерфи - Неожиданное превращение
- Название:Неожиданное превращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джилл Мерфи - Неожиданное превращение краткое содержание
Милдред Хаббл решает во что бы то ни стало избавиться от репутации самой плохой ведьмы в школе. Но все складывается против нее: мисс Хардбрум второй год подряд остается ее классной дамой, Полосатик по-прежнему боится летать на метле, да еще зазнайка Этель Холлоу хочет проучить Милдред.
Неожиданное превращение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я надеюсь, вы все достаточно практиковались во время каникул, — сказала мисс Хардбрум, когда все девочки выстроились в ряд. Перед каждой ровненько висела в воздухе метла, а на конце каждой метлы сидела кошка. Вернее сказать, почти на каждой метле сидела кошка, потому что полосатик Милдред висел на ней, а не на метле, отчаянно вцепившись всеми когтями в её кофту. На его морде застыло выражение дикого испуга.
— Предполагается, что кошка должна сидеть на метле, Милдред, — заметила мисс Хардбрум.
— Да, мисс Хардбрум, — согласилась Милдред, изо всех сил отдирая от себя кота вместе с клочками кофты. Как только у неё это получилось, она посадила несчастное животное на конец метлы, и оно тут же повисло там, беспомощно распластавшись и зажмурив глаза, словно в ожидании неминуемой кары.
— Ты вообще тренировала свою кошку хоть немного, Милдред? — недовольно спросила мисс Хардбрум. — Посмотри на других. Ни у кого не вызвало таких уж сложностей научить кошку хотя бы сидеть на метле. Не то чтобы я просила вас научить их выполнять фигуры сложного пилотажа. Забери эту кошку к себе в комнату, Милдред, и занимайся с ней там до обеда. Чтобы я не видела вас до тех пор, пока это создание не научится сидеть на метле как следует. Это просто позор для всей школы.
— Да, мисс Хардбрум, — кивнула Милдред, которой теперь предстояла нелёгкая задача отцепить несчастного кота от метлы. Когда ей наконец удалось это сделать, она пошла по двору, чувствуя себя униженной и ощущая спиной испепеляющие взгляды Этель.
У себя в комнате Милдред решила, прежде чем начать упражнения, залезть на минуточку в постель, чтобы согреться. День выдался страшно холодным, и она чувствовала, что после занятий во дворе её ноги просто превратились в ледышки. Кот, в восторге от того, что его мучения закончились, заполз к ней под одеяло и устроился у неё в ногах, как настоящая грелка. И хотя Милдред честно собиралась посидеть так в тепле только одну минуточку, глаза её незаметно стали слипаться, и совсем скоро она заснула крепким сном. Таким крепким, что даже не услышала, как тихо-тихо отворилась дверь её комнаты.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Проснулась Милдред от резкого хлопка двери. Она открыла глаза и тут же застыла от ужаса при виде какого-то огромного существа, которое смотрело на неё сверху вниз зелёными глазищами размером с небольшое болотце.
На всякий случай Милдред зажмурилась, в надежде, что всё это был только сон, но, когда она снова решилась приоткрыть глаза, чудовище осталось на месте. Более того, теперь оно начало аккуратно трогать Милдред своей гигантской лапой.
Страшно напуганная, Милдред попятилась и наткнулась спиной на что-то твёрдое. Это что-то оказалось огромным железным столбом, который взялся неизвестно откуда и теперь торчал тут, возвышаясь над ней. Зато, отползя от чудовища на некоторое расстояние, она смогла разглядеть, что этот монстр — не кто иной, как её же собственный полосатый кот, по непонятной причине выросший до размеров среднего мамонта.
Прекрасно зная своего кота, Милдред поняла, что, несмотря на свой новый размер, он напуган до полусмерти. Она тут же заподозрила, что наверняка это поганка Этель заколдовала его, чтобы отомстить Милдред, за то что та обругала её семью.
— Не бойся, Полосатик, — начала она, но, к её удивлению, всё, что ей удалось произнести, был только странный хриплый звук, который прозвучал примерно как «кваа-рк».
Милдред охватила паника. Озираясь, она постепенно заметила, что не только кот, но и её собственная кровать, и вся мебель в комнате, и даже летучие мыши, спящие на карнизе головой вниз, стали гораздо больше обычного. Это привело её к тревожному заключению, что это не они стали больше, а она сама уменьшилась.
Причём, судя по всему, уменьшилась весьма значительно.
Она перегнулась через край кровати и увидела, что свисающее покрывало уходит куда-то бесконечно вниз, на каменный пол. Кот внезапно заурчал, и крошечной Милдред показалось, что у неё над головой проводит маневры самолётная эскадрилья.
— Ой, ну хоть ты перестань, Полосатик, я и так ничего не соображаю! — попыталась сказать она, но слова как будто застряли у нее в горле, а вместо них снова получилось дурацкое кваканье.
Милдред решила добраться до своего комода, на котором стояло небольшое зеркальце, и посмотреть, насколько маленькой она стала. От изголовья кровати до комода было совсем чуть-чуть, только руку протянуть, но в её теперешнем состоянии это расстояние показалось ей равным нескольким километрам. Но, к своему большому удивлению, Милдред вдруг ощутила в себе желание перенестись туда по воздуху, одним скачком. И, к еще большему удивлению, она сделала это с легкостью циркового акробата и успешно приземлилась на комоде.
«Надо же, как интересно, — подумала Милдред. — Вот уж не знала, что я умею так прыгать».
Вскоре она поняла, почему именно обладает теперь такой способностью, и это не стало для нее приятным открытием. Глазами, круглыми как блюдца, из зеркала на неё смотрела маленькая тёмно-зелёная лягушка. Милдред обернулась, но за её спиной никого не было. Она вытянула вперёд руку и увидела, как зелёная влажная лягушечья лапа протянулась перед ней и коснулась своего перепончатого отражения в зеркале. Милдред заплакала. Когда она подняла руку, чтобы вытереть слезы, ее отражение сделало то же самое.
Милдред в ужасе смотрела на него, не в силах оторвать взгляд.
«Нет в этом никакого смысла, — сердито сказала Милдред сама себе. — Что толку сидеть здесь и реветь, как дура? Это ничего не изменит. Нужно идти за помощью».
Она прыгнула обратно на кровать, и тут заметила, что на подушке что-то лежит. Это был огромный пучок щавеля — таким способом Этель, очевидно, давала ей понять, кто именно и за что ее заколдовал.
Милдред спрыгнула на пол и посидела там немного, обдумывая, как здорово уметь прыгать на такие большие расстояния, нисколько не ушибаясь. Это напомнило ей её плачевное выступление во время школьных соревнований по прыжкам с шестом, когда Инид, желая ей помочь, заколдовала шест, но ненароком перестаралась, и Милдред вместе с шестом влетела прямо в окно комнаты мисс Хардбрум.
Но, как бы то ни было, обретённая способность прыгать была, пожалуй, единственным преимуществом нынешнего положения Милдред. Она чувствовала себя как в ловушке в этом маленьком, скорченном лягушачьем теле. Коленки торчали под неудобным углом, руки казались слишком короткими, а самым страшным было то, что вместо нормальных слов у нее все время получались хриплые квакающие звуки.
Дверь в комнате Милдред не плотно прилегала к порогу, между ними была довольно большая щель. Она решила вылезти через неё наружу и отправиться на поиски кого-нибудь, кто смог бы ей помочь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: