Жюль Верн - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 3 краткое содержание
М.: Ладомир, 1993 г. Серия: Неизвестный Жюль Верн
В третий том входят два внецикловых приключенческих романа.
Жюль Верн. Жангада (роман, перевод Е. Шишмаревой, иллюстрации Д. Каменщикова),
Жюль Верн. Школа Робинзонов (роман, перевод Н. Брандис, иллюстрации Д. Каменщикова)
В переводе романа «Жангада» восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Лакондамин Шарль Мари де (1701-1774)- французский астроном, геодезист и путешественник.
22
Бугер (Буге) Пьер (1698-1758)- французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735-1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.
23
Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704—1760) — французский астроном.
24
Бонплан Эне (1773-1858) - французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.
25
Тапир - массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
26
Ариадна - дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.
27
Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807-1873) - швейцарский естествоиспытатель.
28
Бильбоке - игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
29
Фигаро - главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник", "Женитьба Фигаро".
30
Фраска - сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).
31
Арроб - мера веса, равная примерно 12-13 кг.
32
Фунт - около 450 г.
33
Евангелия (греч.euaggelion- благая весть)- раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия - один из главных источников христианского вероучения и культа.
34
Фут - около 30 см.
35
Дюйм - около 2, 5 см.
36
Поганка - разновидность утки-нырка.
37
Кабиэ - крупный грызун (1м длины), водится у рек Южной Америки.
38
Сарбакан - духовое ружье.
39
Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704-1760) - французский астроном.
40
Кито - столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.
41
Ватем- местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)
42
Куи - сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)
43
Директория - коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795-1799).
44
Леонар - знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750-1820).
45
Сепия(греч.sepia) - коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.
46
Кайманы - общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.
47
Ламантины- семейство водных млекопитающих отряда сирен.
48
Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предпо-ложениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)
49
Кармелиты - католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.
50
Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) - член наиболее влиятельного католического ордена ("Общество Иисуса"), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.
51
Ток - высокий и прямой женский головной убор без полей.
52
Теффе - второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.
53
Жоао Шестой (1767-1826)- португальский король с 1816 года.
54
Ребус(лат.rebus) - загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.
55
Анаграмма - слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: "мука" - "кума".
56
Логогриф - род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое - часть дерева, без одной буквы - река, без двух - местоимение, без трех- пред-лог (крона, Рона, она, на).
57
58
По Эдгар (1809-1849)- американский писатель и критик.
59
Фосфор (греч.phos- свет + phoros- несущий)- химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.
60
Кордильеры(исп.Cordilleras) - величайшая по протяжению горная система земного шара, прости-рающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.
61
Пакетбот(англ.packet-boat) - устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
62
"Янки Дудл" - национальная песня северо-восточных штатов США.
63
]"AuldRobinGray"- "Старый Робин Грей" (шотл. )-опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).
64
Селкирк - шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Дани-эля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.
65
В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса "Швейцарский Робинзон" (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в "Ро-бинзоне Крузо" Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и на-клонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман "Вторая родина", задуманный как продолжение "Швейцарского Робинзона" Висса.
66
Тартелетт - сладкий пирожок (фр.).
67
Дрогет, муслин - ткани.
68
Ирокезы - группа индейских племен Северной Америки.
69
Фут - около 30 см.
70
Дюйм - около 2, 5 см.
71
Линия - 2 мм.
72
Фунт - около 450 г.
73
Унция- 28 г.
74
Мечта, сновидение (англ.).
75
Торнадо, тифоны, циклоны - названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.
76
Ярд - 90 см.
77
Килевание - ремонт подводной части судна.
78
Агути- род зайцевидных грызунов.
79
Действуй смело и верь! (лат.)
80
Золотые ворота (англ.).
81
Срединное царство - Китай.
82
По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и суще-ствуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: