Астрид Линдгрен - Расмус-бродяга. Расмус, Понтус и Глупыш. Солнечная Полянка
- Название:Расмус-бродяга. Расмус, Понтус и Глупыш. Солнечная Полянка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00056-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Астрид Линдгрен - Расмус-бродяга. Расмус, Понтус и Глупыш. Солнечная Полянка краткое содержание
Расмус-бродяга. Расмус, Понтус и Глупыш. Солнечная Полянка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нет, вероломный герцог, перед тобой родич твой, король Магнус, жив и невредим. Трепещи же, черная душа, моли небеса о прощении!
Жестокой была битва в то кровавое июньское утро, когда пал замок Вильдгавель, и герцога постигла кара. Стрелы летят так густо, что небо потемнело, к крепостным стенам приставляют осадные лестницы, разгоряченные кони плывут через пролив. Звонит осадный колокол, вот замок загорелся, дым закрыл солнце. Герцог умирает со стрелой в груди… Так окончил жизнь этот жестокий злодей!
Замок должен исчезнуть до захода солнца. Его разберут камень за камнем и сровняют с землей. О, мрачный замок, пришел наконец твой час! Исчезни с этого зеленого холма!
Но вот бой окончен, и все затихло. Король Магнус стоит, роняя слезы, на том месте, где рыцарь Нильс отдал свою молодую жизнь за жизнь короля. Вокруг столпились рыцари, одолевшие врага. Плача, король говорит им:
— Рыцарь Нильс из Дубовой Рощи. Запомните навсегда это имя! В его руках была судьба королевства! Ему мы обязаны всем!
Жил-был мальчик на лесном хуторе. Мальчика звали Нильсом, а хутор прозывался Дубовой Рощей. Случилось так, что мальчик тяжело заболел. Семнадцатого июня под вечер его оставили в доме одного. Ему стало совсем плохо, и, когда мать вернулась с выгона, где доила корову, он лежал в бреду. Мать решила, что он умрет и никогда больше не увидит восход солнца и цветущую землю. Всю ночь он метался в бреду. Но ранним утром восемнадцатого июня он открыл глаза, совсем здоровый. То-то счастья было в бедном домишке! Мать, отец, младшие братья и сестры столпились у его постели в чистой горнице, радуясь, что он жив. Мать подняла штору и впустила в горницу утреннее солнце. Братишки и сестренки принялись потчевать Нильса свежей земляникой, они нарвали ее в лесу и нанизали на соломинку, радуясь тому, что Нильс живой и может съесть первые земляничники.
— Мы нашли их на пригорке подле Королевской пещеры, — рассказали они. — А теперь возьмем лодку и поплывем на Вильдгавельхольмен поглядеть, может, и там ягода поспела. Помнишь, Нильс, сколько ее было там прошлым летом?
— Ничего Нильс не помнит, — сказала мать, — ведь он так сильно хворал.
Окно было распахнуто, и в горницу струились ароматы и звуки лета, стоял июнь, вокруг хутора цвели сирень и ракитник. И опять без устали куковала кукушка. Но теперь ее плач доносился издалека, она куковала где-то по другую сторону озера, на острове Вильдгавельхольмен.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Расмус-бродяга».Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Rasmus på luffen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1956.
Впервые на русском языке (перевод Е. Милехиной-Паклиной и О. Шарковой): Линдгрен А. Расмус-бродяга. Л.: Детгиз, 1963. Новый перевод повести на русский язык (Н. Беляковой) впервые напечатан в 2000 г. Осуществлен по аналогичному шведскому изданию 1985 г.
«Расмус, Понтус и Глупыш».Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Rasmus, Pontus och Toker. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1957. В переводе на русский язык (Л. Брауде) впервые опубликована в журнале «Костер» (1995. № 7, 8, 9). В книжном варианте напечатан впервые в 1999 г.
Русский перевод выполнен по первому шведскому изданию.
«Солнечная Полянка».Сборник сказок. Впервые на шведском языке: Lindgren А. Sunnanäng. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1959. Впервые на русском языке (переводы Л. Брауде, И. Стребловой, Н. Беляковой) в книге: Подарок тролля. Петрозаводск: Карелия, 1990.
Л. Брауде

Примечания
1
Ястреб ( шв .).
2
Начальник полицейского участка.
3
Заречная улица ( шв. ).
4
В библейские времена столица Ассирийского царства. За порочные нравы ее жителей Господь послал пророка обличить их и призвать к покаянию.
5
Пустая деревня ( шв. ).
6
Магистр ( шв .) — ученая степень. Здесь: преподаватель, учитель.
7
Гуллан ( шв. ) — Золотко.
8
Вы говорите по-немецки? ( нем. ).
9
«Бим-бом, музыканты!» ( англ. ).
10
Das — артикль, указательное местоимение ( нем. ).
11
Doch — все-таки ( нем. ).
12
Проклятые ( нем. ).
13
Спокойно! ( нем. ).
14
Моя ( нем. ).
15
Национальные флаги Швеции.
16
Имеется в виду выражение: «Устами младенца глаголет истина».
17
Хульдра — персонаж шведских сказок, лесная ведьма, красивая и коварная, с полой спиной.
18
Эльфы — персонажи скандинавских сказок, маленькие существа с крылышками, живут в лесах.
19
Рекс — король ( лат. ).
20
Праща — метательный снаряд, наподобие большой рогатки.
Интервал:
Закладка: