Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом
- Название:Английский язык с Винни-Пухом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание
Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I shall call this boat The Brain of Pooh (я назову этот корабль Ум Пуха),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and The Brain of Pooh set sail forthwith (и Ум Пуха отправился тотчас в плаванье; to set sail — отправиться в плаванье: «поставить парус» ) in a south-westerly direction, revolving gracefully (грациозно вращаясь, в юго-западном направлении; to revolve ).
forthwith [ ˈfɔ:θˈwɪθ], direction [ dɪˈrɛkʃən], gracefully [ ˈgreɪsfʊli]
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Then they both got in together, and it wobbled no longer.
“I shall call this boat The Brain of Pooh ,” said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully.
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him (вы можете представить себе радость Пятачка, когда корабль попал наконец в поле его зрения). In after-years he liked to think (в последующие годы он любил вспоминать) that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood (что он был в Очень Большой Опасности во время Ужасного Наводнения), but the only danger he had really been in (но единственная опасность, /в которую/ он действительно попал) was the last half-hour of his imprisonment (были последние полчаса его заключения; prison — тюрьма, темница; to imprison — заключать в тюрьму ), when Owl, who had just flown up (когда Филин, который только что подлетел; to fly up ), sat on a branch of his tree to comfort him (сел на ветку его дерева, /чтобы/ утешить его), and told him a very long story about an aunt (и рассказывал ему очень длинную историю о тетушке) who had once laid a seagull's egg by mistake (которая однажды по ошибке отложила яйцо чайки), and the story went on and on (а рассказ продолжался и продолжался), rather like this sentence (в значительной степени, как это предложение), until Piglet who was listening out of his window without much hope (пока Пятачок, который слушал из /своего/ окна без особой надежды), went to sleep quietly and naturally (тихонько и естественно заснул), slipping slowly out of the window towards the water (медленно выскальзывая из окна в направлении воды) until he was only hanging on by his toes (пока он /не/ висел = свесился, держась лишь передней частью копытец; toe — палец ноги; передняя часть копыта ), at which moment, luckily (к счастью в который = этот момент; luck — удача ), a sudden loud squawk from Owl (неожиданный громкий вопль Филина), which was really part of the story (который был, по сути, частью истории), being what his aunt said (будучи тем, что сказала его тетушка), woke the Piglet up (разбудил Пятачка) and just gave him time (и дал ему как раз время) to jerk himself back into safety and say (/чтобы/ отдернуть/отбросить себя обратно в безопасность и сказать; to jerk — резко толкать, дергать; резко бросить /что-либо/, швырнуть ), “How interesting, and did she?” when (как интересно, и она все-таки) — well, you can imagine his joy (ну, /вы/ можете представить его радость) when at last he saw the good ship, Brain of Pooh ( Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him (когда наконец он увидел надежный корабль Ум Пуха (Капитан, К.Робин; 1-й Помощник, П.Медведь), плывущий по морю, чтобы спасти его)…
And as that is really the end of the story (и так как это действительно конец истории), and I am very tired after that last sentence (а я очень устал после этого последнего предложения), I think I shall stop there (я думаю, /я/ остановлюсь там = на этом ).
sight [ saɪt], imprisonment [ ɪmˈprɪznmənt], squawk [ skwɔ:k]
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, “How interesting, and did she?” when — well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh ( Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him…
And as that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there.
Chapter 10,
IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN GIVES A POOH PARTY, AND WE SAY GOOD-BYE
Глава 10,
В которой Кристофер Робин устраивает Пуховую вечеринку, а мы говорим До Свидания
ONE day when the sun had come back over the Forest (однажды, когда солнце вернулось через Лес), bringing with it the scent of may (принеся с собой аромат боярышника), and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again (а все ручьи Леса счастливо звенели, чтобы снова обрести /себе/ свою собственную прелестную форму), and the little pools lay dreaming of the life (а маленькие лужи лежали, мечтая о жизни) they had seen and the big things they had done (/которую/ они повидали, и о больших делах, /которые/ они совершили), and in the warmth and quiet of the Forest (и в тепле и тиши Леса) the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it (кукушка осторожно опробовала свой голос и прислушивалась, /чтобы/ выяснить / определить, нравится ли он ей), and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way (а лесные голуби кротко жаловались самим себе в своей ленивой расслабленной манере) that it was the other fellow's fault (что это была вина другого собрата), but it didn't matter very much (но это не имело большого значения); on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had (в такой день, как этот Кристофер Робин свистнул по-особому, как он умел), and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see (и Филин прилетел из Сто-Акрового Леса, /чтобы/ узнать) what was wanted (что нужно).
pretty [ ˈprɪti], warmth [ wɔ:mθ], pigeon [ ˈpɪʤɪn]
ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted.
“Owl,” said Christopher Robin (Филин, — сказал Кристофер Робин), “I am going to give a party (я собираюсь устроить вечеринку).”
“You are, are you?” said Owl (да, неужели? — сказал Филин).
“And it's to be a special sort of party (и это должна быть особая вечеринка), because it's because of what Pooh did (потому что она в честь того, что сделал Пух) when he did what he did to save Piglet from the flood (когда он сделал то, что он сделал, /чтобы/ спасти Пятачка от наводнения).”
“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl (а, вот она ради чего, да? — спросил Филин).
“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can (да, поэтому, пожалуйста, скажи Пуху, как можно быстрее), and all the others (и всем остальным), because it will be to-morrow (потому что она будет завтра)?”
“Oh, it will, will it?” said Owl (а, вот так, да? — спросил Филин), still being as helpful as possible (все еще как можно услужливее).
party [ ˈpɑ:ti], special [ ˈspɛʃəl], possible [ ˈpɒsəbl]
“Owl,” said Christopher Robin, “I am going to give a party.”
“You are, are you?” said Owl.
“And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood.”
“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl.
“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?”
“Oh, it will, will it?” said Owl, still being as helpful as possible.
“So will you go and tell them, Owl (ну так ты полетишь и скажешь им, Филин)?”
Owl tried to think of something very wise to say (Филин попытался придумать что-нибудь очень мудрое, /чтобы/ сказать), but couldn't (но не смог), so he flew off to tell the others (поэтому он улетел, /чтобы/ рассказать другим). And the first person he told was Pooh (и первым: «первой персоной», /кому/ он рассказал, был Пух).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: