Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Э. Хемингуэем

Старик и море

Ernest Hemingway

The Old Man And The Sea

Повесть адаптировал Рем Золотых

Метод чтения Ильи Франка

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком , который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (и он ходил /в море/ уже восемьдесят четыре дня и не поймал ни рыбешки: «без улова»; taking — ловля, улов ). In the first forty days a boy had been with him (в первые сорок дней с ним был мальчик). But after forty days without a fish (но после сорока дней без улова) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (родители мальчика сказали ему, что старик теперь явно и окончательно salao), which is the worst form of unlucky (что означает худшую форму невезучести; unlucky — неудачливый ), and the boy had gone at their orders in another boat (и мальчик ушел по их приказу в другую лодку) which caught three good fish the first week (которая поймала три хороших рыбины в первую неделю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (мальчик грустил: «это делало мальчика грустным», видя, как старик приходит каждый день с пустой лодкой) and he always went down to help him carry either the coiled lines (и он всегда приходил помочь ему нести либо свернутые лесы; to go down — спускаться; идти /от центра к периферии/ ) or the gaff (либо багор [1] ) and harpoon (гарпун) and the sail that was furled around the mast (и парус, который был обмотан вокруг мачты; to furl — свертывать; убирать паруса ). The sail was patched with flour sacks (парус был залатан мешками из под муки) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (и, свернутый, он выглядел как флаг неизменного поражения; permanent — постоянный, неизменный ).

definite ['defInIt], either ['QIDq], furl [fWl]

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao , which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным, с глубокими морщинами на загривке; gaunt — худой, костлявый; жаждущий; back of neck — загривок: «задняя часть шеи» ). The brown blotches of the benevolent skin cancer (коричневые пятна незлокачественного/неопасного кожного рака; benevolent — благожелательный, благосклонный ) the sun brings from its reflection on the tropic sea (которые приносит солнце, отражаясь от тропического моря) were on his cheeks (были на его щеках). The blotches ran well down the sides of his face (пятна спускались по его щекам; to run down — спускаться к чему-либо ) and his hands had the deep-creased scars (и на его руках были глубокие рубленные шрамы; crease — складка, сгиб ) from handling heavy fish on the cords (от вытаскивания тяжелой рыбы на бечеве). But none of these scars were fresh (но ни один из этих шрамов не был свежим). They were as old as erosions in a fishless desert (они были также стары, как и трещины в безрыбной пустыне; erosion — эрозия, разрушение ).

gaunt [gLnt], wrinkle [rINkl], benevolent [bI'nevqlqnt]

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes (все в нем было старым, за исключением глаз) and they were the same color as the sea (а они были того же цвета, что и море) and were cheerful and undefeated (и были веселые и непобежденные).

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал ему мальчик, когда они поднимались по береговой насыпи оттуда, где была на причале лодка; to haul up — поднимать ). "I could go with you again (я мог бы снова пойти /в море/ с тобой). We've made some money (мы заработали немного денег).”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик научил мальчика рыбачить, и мальчик любил его).

cheerful ['CIqful], haul [hLl], taught [tLt]

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money”.

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

"No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."

"But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."

"I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."

"It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."

caught [kLt], doubt [daut], obey [q'beI]

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."

"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."

"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе) and then we'll take the stuff home (а затем мы отнесем домой снасти)."

"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."

quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf], Terrace ['terqs]

"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; to make fun — насмехаться, подшучивать ). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лесы) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри = уже вернулись с лова) and had butchered their marlin out (и выпотрошили своих марлиней) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска ), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, у конца каждой доски; stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь ), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижератор: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (который перевезет рыбу на рынок в Гавану). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками: block and tackle — верёвка с блоком ), their livers removed (/при этом/ их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides — кожа, шкура; to skin — сдирать /кожу/ ) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть = мясо нарезали полосками для засола; flesh — плоть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x