LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Э . Хемингуэем

Снега Килиманджаро

Ernest Hemingway

The Snows of Kilimanjaro

Адаптировал Алексей Шипулин

Метод чтения Ильи Франка

Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high (Килиманджаро — покрытая снегами гора высотой в 19 710 футов; foot /мн. ч. feet/ — нога, ступня; фут / = 1/3 ярда; ≈ 30,48 см/ ) , and is said to be the highest mountain in Africa (и, как говорят, самая высокая гора в Африке) . Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God (ее западный пик по-масайски называется: «называется масайским /словом/» "Нгайэ-Нгай", /что значит/ "Дом Бога"; summit — вершина, верх, наивысшая точка ) . Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard (почти у самой вершины западного пика: «близко к западной вершине» лежит иссохший и мерзлый труп леопарда; to freeze — замерзать, оледеневать ) . No one has explained (/еще/ никто не объяснил = никто не может объяснить) what the leopard was seeking at that altitude (что искал леопард = понадобилось леопарду на такой высоте) .

mountain ['maVntIn], leopard ['lepqd], altitude ['xltItjHd]

Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

"The marvellous thing is that it's painless (самое удивительное, что это /совсем/ не больно: «удивительная вещь, что это безболезненно/не больно»; marvel — чудо, диво; феномен; pain — боль )," he said (сказал он). "That's how you know when it starts (вот как узнаешь = как можно узнать , когда это начинается)."

"Is it really (правда /не больно/)?"

"Absolutely (совершенно = нисколько). I'm awfully sorry about the odor though (но запах, ты уж прости: «но я очень сожалею о запахе = что тебе приходится терпеть этот запах»; awfully — ужасно; очень, крайне; though — однако, тем не менее, но ). That must bother you (тебе, наверное, неприятно: «он, должно быть, беспокоит тебя/мешает тебе»)."

"Don't! Please don't (пожалуйста, перестань: «не /говори так/»)."

"Look at them (посмотри на них)," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that (интересно, что их так влечет сюда — зрелище или запах; now — сейчас, теперь; а, ну, собственно /в начале предложения/; to bring — приносить; приводить; like that — подобным образом, так: «подобно этому» )?"

The cot the man lay on (походная кровать, на которой лежал мужчина; to lie — лежать /on smth. — на чем-либо/ ) was in the wide shade of a mimosa tree (была = стояла в широкой тени мимозового дерева) and as he looked out past the shade onto the glare of the plain (и, глядя дальше: «когда он смотрел наружу = дальше» за пределы тени, на залитую слепящим солнцем равнину: «на сияние равнины») there were three of the big birds squatted obscenely (он видел трех громадных птиц, раскорячившихся на земле: «там непотребно = враскоряку сидели три большие птицы»; to squat — сидеть на корточках; припадать к земле ), while in the sky a dozen more sailed (а в небе парила еще дюжина; while — пока, в то время как; sail — парус; to sail — плыть /под парусами/; плыть, парить /в воздухе/ ), making quick-moving shadows as they passed (отбрасывая вниз быстро скользящие тени: «создавая быстро движущиеся тени, когда они пролетали»; to pass — идти; проходить; пролетать ).

know [nqV], though [DqV], bother ['bODq], sight [saIt], obscenely [qb'sJnlI], dozen [dAz(q)n]

"The marvellous thing is that it's painless," he said. "That's how you know when it starts."

"Is it really?"

"Absolutely. I'm awfully sorry about the odor though. That must bother you."

"Don't! Please don't."

"Look at them," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that?"

The cot the man lay on was in the wide shade of a mimosa tree and as he looked out past the shade onto the glare of the plain there were three of the big birds squatted obscenely, while in the sky a dozen more sailed, making quick-moving shadows as they passed.

"They've been there since the day the truck broke down (они здесь с /того самого/ дня, /как/ сломался грузовик; to break down )," he said. "Today's the first time any have lit on the ground (сегодня в первый раз сели на землю: «первый раз, /когда/ какие-то /из них/ сели на землю»; to light — опускаться, садиться ). I watched the way they sailed very carefully at first (cначала я очень внимательно наблюдал/смотрел, как они летают; way — дорога, путь; манера, способ; care — забота; внимание ) in case I ever wanted to use them in a story (на случай, если захочу всунуть их в какой-нибудь рассказ: «когда-нибудь использовать их в рассказе»). That's funny now (это смешно теперь = теперь смешно об этом думать)."

"I wish you wouldn't (не надо: «я хочу, /чтобы/ ты не / говорил так/»)," she said.

"I'm only talking (/да/ я только = просто так говорю)," he said. "It's much easier if I talk (когда говоришь, легче: «/мне/ намного легче, если я говорю»). But I don't want to bother you (но я не хочу тебе надоедать)."

"You know it doesn't bother me (ты знаешь, что ты мне не надоедаешь: «что это меня не раздражает»)," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything (просто я очень нервничаю, потому что чувствую свою беспомощность: «это то = дело в том , что я стала такой нервной/беспокойной, не будучи способной что-либо сделать»; to get — получать; достигать; становиться ). I think we might make it as we can until the plane comes (я думаю, мы должны взять себя в руки и ждать самолета: «мы могли бы /постараться/ переждать, как можем, пока /не/ прилетит самолет»; to make it — добраться /до места, до цели/; добиться своего; выжить )."

"Or until the plane doesn't come (или не ждать самолета: «или пока он /так и/ не прилетит»)."

talk [tLk], wouldn't [wVdnt], easier ['JzIq]

"They've been there since the day the truck broke down," he said. "Today's the first time any have lit on the ground. I watched the way they sailed very carefully at first in case I ever wanted to use them in a story. That's funny now."

"I wish you wouldn't," she said.

"I'm only talking," he said. "It's much easier if I talk. But I don't want to bother you."

"You know it doesn't bother me," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything. I think we might make it as we can until the plane comes."

"Or until the plane doesn't come."

"Please tell me what I can do (пожалуйста, скажи, что мне сделать: «что я могу сделать»). There must be something I can do (должно быть что-то, что я могу сделать = неужели я ничем не могу помочь)."

"You can take the leg off (можешь отрубить /мне/ ногу; to take off — убирать, снимать, удалять; ампутировать ) and that might stop it, though I doubt it (может быть, это остановит заразу: «это», хотя я сомневаюсь). Or you can shoot me (или можешь пристрелить меня). You're a good shot now (ты теперь хороший = меткий стрелок; shot — выстрел; стрелок ). I taught you to shoot didn't I (ведь я научил тебя стрелять)?"

"Please don't talk that way (пожалуйста, не говори так). Couldn't I read to you (хочешь, я тебе почитаю: «не могла бы я = может, я могу тебе почитать»)?"

"Read what (что)?"

"Anything in the book bag that we haven't read (что-нибудь из сумки с книгами, что мы еще не читали)."

"I can't listen to it (я не могу слушать)," he said. "Talking is the easiest (разговаривать легче всего). We quarrel and that makes the time pass (мы ссоримся, а так время идет быстрее: «и это заставляет время проходить»)."

"I don't quarrel (я не ссорюсь). I never want to quarrel (я никогда не хочу ссориться). Let's not quarrel any more (давай больше не будем ссориться). No matter how nervous we get (даже если нервы совсем сдадут: «какими бы нервными/издерганными мы ни стали»; matter — вещество; материал; сущность; no matter how — независимо от того, как/какой ). Maybe they will be back with another truck today (может, сегодня за нами пришлют грузовик: «возвратятся с другим грузовиком»). Maybe the plane will come (может, прилетит самолет)."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img