LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"

"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

"Perico gave it to me at the bodega ," he explained.

"I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share — делиться; использовать совместно ). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)."

"The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)."

"But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)."

"Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго).”

"You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."

share [SFq], Cleveland ['klJvlqnd], Cincinnati [sInsI'nxtI]

"I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

"The Yankees cannot lose."

"But I fear the Indians of Cleveland."

"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."

"You study it and tell me when I come back."

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)."

"We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи — твой прошлый великий рекорд)?"

"It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?"

"I can order one (я могу заказать один = закажу).”

"One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?"

"That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)."

"I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем — умоляешь = просишь милостыню)."

"Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)."

"The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)."

"I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.

terminal ['tq:mInql], record ['rekLd], perhaps [pq'hxps]

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."

"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"

"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"

"I can order one.”

"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"

"That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."

"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."

"The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."

"I go now for the sardines," the boy said.

When the boy came back the old man was asleep in the chair (когда мальчик вернулся, старик спал на стуле) and the sun was down (а солнце зашло). The boy took the old army blanket off the bed (мальчик снял старое солдатское одеяло с кровати) and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders (и укрыл им спинку стула и плечи старика; to spread — расстилать; покрывать ). They were strange shoulders (это были странные плечи), still powerful although very old (все еще крепкие/могучие, хотя очень старые), and the neck was still strong too (и шея была тоже все еще сильная) and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward (и морщины не были сильно видны, когда старик спал, уронив голову на грудь: «его голова упала вперед»; to fall ). His shirt had been patched so many times that it was like the sail (его рубашка была залатана так много раз, что походила на парус) and the patches were faded to many different shades by the sun (и заплаты выцвели до разных оттенков под солнцем; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть ). The old man's head was very old though (однако, лицо: «голова» старика было очень старым) and with his eyes closed there was no life in his face (и с закрытыми глазами/когда его глаза были закрыты, не было жизни в его лице = оно казалось неживым). The newspaper lay across his knees (газета лежала на его коленях; across — поперек ) and the weight of his arm held it there in the evening breeze (и вес его руки удерживал ее на вечернем ветерке). He was barefooted (он был босиком = ноги были босы).

spread [spred], although [Ll'Dqu], barefooted ['beq'futId]

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep (мальчик оставил его там, и когда он вернулся, старик все еще спал).

"Wake up old man (просыпайся, старик)," the boy said and put his hand on one of the old man's knees (сказал мальчик и положил свою руку на одно из колен старика).

The old man opened his eyes (старик открыл глаза) and for a moment he was coming back from a long way away (и несколько мгновений он возвращался откуда-то издалека). Then he smiled (затем он улыбнулся).

"What have you got (что у тебя есть = что ты принес)?" he asked.

"Supper (ужин)," said the boy. "We're going to have supper (мы будем ужинать)."

"I'm not very hungry (я не очень голоден)."

"Come on and eat (давай есть). You can't fish and not eat (ты не можешь рыбачить и не есть)."

"I have (такое бывало)," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it (сказал старик, вставая, беря газету и складывая ее). Then he started to fold the blanket (затем он начал складывать одеяло).

"Keep the blanket around you (оставь одеяло вокруг себя = не снимай одеяло)," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive (ты не будешь рыбачишь не евши, пока я жив)."

"Then live a long time and take care of yourself (тогда живи долго и заботься о себе = береги себя)," the old man said. "What are we eating (что мы будем есть)?"

"Black beans and rice (черную фасоль и рис), fried bananas (жареные бананы), and some stew (и немного тушенного мяса; stew — блюдо из тушёного мяса или рыбы / обыкн. с овощами, рисом и т. п./ ).

supper ['sApq], stew [stju:], bean [bJn]

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.

"Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.

The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.

"What have you got?" he asked.

"Supper," said the boy. "We're going to have supper."

"I'm not very hungry."

"Come on and eat. You can't fish and not eat."

"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.

"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."

"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"

"Black beans and rice, fried bananas, and some stew.

The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace (мальчик принес их в двухъярусном металлическом контейнере = в металлических судках с Террасы /из ресторана/; to bring ). The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket (два набора ножей, вилок и ложек были в его кармане) with a paper napkin wrapped around each set (с бумажной салфеткой, обмотанной вокруг каждого набора).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img