Надежда Нелидова - Книги про девочек и их секреты [антология]
- Название:Книги про девочек и их секреты [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
- Год:2017
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Нелидова - Книги про девочек и их секреты [антология] краткое содержание
Серия «Кот-книголюб» — это сборники книг для современной молодежи, подобранные по возрасту и тематике. Перед вами яркие, увлекательные истории о путешествиях, опасных авантюрах, небывалых мирах. Каждая книга — удивительный мир открытий, где можно оторваться от реальности и помечтать.
Книги про девочек и их секреты [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Этого он не смог бы пережить. Поэтому, изловчившись и крепко схватив Глэдис, мистер Митсвуд поднял семейную любимицу на руки, и через минуту оба они уже сидели в шлюпке.
— Да, много шума умеет наделать наша семейка, даже не очень стараясь, — сказал папа Симон.
— А представьте на минутку, что мы зададимся целью и постараемся? — подумав, добавил он.

Действительно, из домиков прибрежных служб на пристань высыпали любопытные, привлеченные редким зрелищем и шумом. Мистер Порксайд помахал им рукой и прокричал: «Представление окончено, леди и джентльмены! Просьба очистить зал!»
— Зачем ты так, — сказала Вэлла. — Ты же знаешь людей из провинции. Им интересно буквально все, ведь развлечений здесь мало.
— И все мы понимаем твою иронию, а также радость по поводу того, что ты покидаешь эту провинцию, — ехидно добавила миссис Митсвуд.
— А дайте-ка мне погрести, джентльмены! — сказал мистер Митсвуд, обращаясь к гребцам, чтобы разрядить обстановку. — Давно мои руки не касались весел!
И он для наглядности поплевал на ладони и сильно потер их. Боцман Вуд вопросительно глянул на капитана Бодибрука, и тот кивнул головой. Через минуту мистер Митсвуд, кряхтя и отфыркиваясь, уже работал веслом в паре с юнгой, а боцман зычным голосом правил шлюпку к борту яхты. С каждой минутой они все дальше уплывали от пристани. Ветер усилился, и шлюпку подбрасывало на волнах, словно скорлупку. Легкий бриз, который на берегу безуспешно пытался сорвать изысканную шляпку миссис Митсвуд, выпущенный на морском просторе, вдруг бесцеремонно сдернул с головы это произведение местного дизайна и швырнул в набегавшую волну.
— Моя новая шляпка! — закричала миссис Митсвуд так громко, что все от неожиданности даже подпрыгнули. — Верните мою шляпку!
Элен и мама Вэлла встали и, держась за плечи сидящих мужчин, с сожалением следили за плавающим светлым пятном. Капитан Бодибрук, увидев, как расстроена потерей миссис Митсвуд, командовал гребцами, чтобы сманеврировать прямо к плавающей шляпке. Наконец, ценой невероятных усилий, она была извлечена из воды проворным мсье Жилем, который с выражением скорби на лице и искрами смеха в глазах, изящным движением преподнес миссис Митсвуд унесенную игривым ветром вещь. Былую шляпку невозможно было узнать в бесформенной, жалкой и обвисшей панаме. На лице миссис Митсвуд было написано такое чувство утраты, что мистер Порксайд сразу вспомнил случай с маленькой Глэдис, которая по недосмотру вырыла на грядке любимый декоративный помидор его тещи. Это трактовалось миссис Митсвуд, как свидетельство неблагодарности Глэдис и нерасторопности мистера Порксайда, не уследившего за щенком. «Интересно, — подумал папа Симон, — кто будет виноват на этот раз? Видимо, тесть!»
В этот момент миссис Митсвуд повернулась к своему мужу и сказала:
— Это ты виноват, Ник, в том, что ветер сорвал мою шляпку! Ты греб слишком быстро!
Шлюпку потряс взрыв смеха. Симон и мсье Жиль жаждали посмеяться еще после того, как шляпа была выловлена. Но, глядя на расстроенную миссис Митсвуд, не сочли это возможным. Теперь же сдержаться они уже не смогли. Смеялись Элен, юнга, похрюкивал боцман, улыбалась Вэлла и капитан Бодибрук.
— Но, дорогая Тора, причем же здесь я? — спросил мистер Митсвуд, продолжая грести. — Это морской ветер, с ним шутки плохи, и шляпы нужно придерживать рукой, а еще лучше иметь шляпы с маленькими полями, например, как у Элен.
— А еще лучше — совсем без шляпы, — сказал мсье Жиль.
Тут Элен протянула миссис Митсвуд свою соломенную шляпку с алым маком и сказала:
— Не расстраивайся, бабушка! Если хочешь, возьми мою, она точно не слетит.
— Спасибо, дорогуша, — растроганно ответила миссис Митсвуд. — Я, конечно, обойдусь без шляпы. Но по возвращении домой придется посетить шляпный магазинчик в Бриджсвиле!
— А я, — добавил Симон, — обязуюсь скупать все самые экстравагантные шляпки, которые встретятся на моем пути. Какие вы предпочитаете — с букетами, перьями или с тем и другим вместе?
В этот момент шлюпка подошла к борту яхты, и миссис Митсвуд сделала вид, что очень озабочена предстоящим подъемом. Капитан дал команду матросам и через десять минут все уже находились на палубе. Сама яхта и вид на берег были необыкновенными, поэтому гости, особенно женская половина, были в чрезвычайном восторге.
— Теперь я понимаю, почему вы продали дом и купили эту яхту, — сказал, обращаясь к капитану мсье Жиль. — И вы говорите, что назвали яхту именем вашей жены? Хотел бы и я, чтобы меня так увековечили.
— Но это, видимо, стоит бешеных денег? — спросила Вэлла.
— М-да… — неопределенно сказал капитан Бодибрук. — Любоваться морем, солнцем и голубым небом всегда дорого стоило.
— Даже пиратам? — спросила Элен, которая внимательно прислушивалась к разговору взрослых, желая узнать, а как все же такую яхту можно заполучить.
— Вот как раз им это удовольствие доставалось бесплатно, — ответил капитан. — Если не считать различных мелких неприятностей, которые назывались королевский суд и рея.
— Я потом тебе объясню подробнее, — сказала мама Вэлла, увидев, что у Элен уже готов новый вопрос.
— Хорошо, мама, — послушно сказала та и отошла к поручням, где стояли, обсуждая достоинства яхты, мистер Митсвуд и мсье Жиль.
— А во сколько вам обходится содержание команды? — подключилась к разговору практичная миссис Митсвуд.
— Команда, мэм, у меня небольшая, — продолжал отвечать капитан. — Всего пять человек. Двоих вы уже знаете, третий — кок Джим Смит, четвертый — мой помощник Билли Бирроу, пятый — матрос Элкинс. Еще у нас есть кошка Пусси.
— Кошка? — в ужасе одновременно спросили Вэлла и миссис Митсвуд.
— А вы не любите кошек? — обеспокоился капитан Бодибрук.
— Мы-то любим, — ответила Вэлла, вертя головой во все стороны, — но их не любит наша распрекрасная Глэдис! Поэтому я советую вам, капитан, немедленно найти Пусси и запереть её в каюте, пока мы не оставим вашу яхту.
Миссис Митсвуд обыскала всю палубу, пытаясь найти Глэдис. «Глэдис, Глэдис!» — кричала она.
— Может, она свалилась за борт? — предположила подоспевшая Элен. — Ведь она же никогда не видела яхты!
Все перегнулись через поручни, внимательно вглядываясь в колышущуюся за бортом лазурную воду. Догадливый юнга сбежал по крутой лестнице вниз, где располагались подсобные помещения, и скоро раздался его крик, приглушенный перегородками:
— Она здесь! Собака у кока!
Один из матросов спустился за юнгой, и через минуту его голова показалась из люка. Лицо его улыбалось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: