Народные сказки - Волшебный козел
- Название:Волшебный козел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Волшебный козел краткое содержание
Многие сказки переведены впервые, некоторые известны нашим читателям по ранее издававшимся сборникам.
Волшебный козел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пришла очередь зайцу идти ко льву. Прощаются с ним звери, а сами плачут: и тигр полосатый, и белый тигр, и олень с девятью ветками на рогах, и обезьяны, и белки, и мыши, и лисицы, и мускусные собаки. Жаль им зайца. А заяц не грустит, не печалится, знай травку пощипывает, на зверей поглядывает да посмеивается.
— Что ты, брат заяц, не грустишь, не печалишься? Или смерти не боишься? — удивилась старая обезьяна.
Перестал заяц траву щипать и отвечает:
— Знайте те вы, друзья мои, что нынче я за все отплачу недостойному повелителю гор и лесов. Жаль только, очередь моя чересчур поздно пришла. Не то не успел бы злодей сожрать так много зверей. Но сегодня я уж с ним расправлюсь. Вот оттого мне и весело.
Услышали это звери, заговорили, загалдели:
— Много зла причинил нам этот злодей, мы все его ненавидим. Расправишься с ним — сделаем тебя повелителем. Только где уж тебе, зайчишке, льва одолеть?
Усмехнулся заяц и отвечает:
— Как я сказал — так и будет. Ждите, с доброй вестью к вам ворочусь.
Сказал так заяц, попрощался со всеми и направился к пещере, где жил лев. Не спеша поскакал, трусцой. Прискакал к пещере, остановился, послушал, как птицы поют. Прискакал к реке — стал в воду глядеть, собой любоваться. Тут-то зайчишку и осенило, и пробормотал он себе под нос:
— Вот где закончит дни свои кровожадный лев.
Сказал так и поскакал к пещере, где его поджидал лев. Между тем лев изрядно проголодался и, как только увидел свою жертву, взревел:
— Эй ты, жалкий зайчишка! Да как посмел ты так поздно явиться?! Ух, как я проголодался! Да разве наемся я такой мелюзгой, как ты! Беги обратно, скажи, чтоб прислали кого-нибудь покрупнее да пожирнее.
Отвечает заяц:
— О повелитель гор и лесов! Не для того я пришел, чтоб ты съел меня, так что зря ты изволишь гневаться. Мал я, тощ, зато прыток. Вот и прислали меня к тебе звери сказать, что приготовлен для тебя зверь во сто крат больше меня, в три раза больше тебя. Если хочешь, пойдем, я тебя к нему провожу. Только не медли, почтенный лев.
Услышал это лев, чуть не лопнул от злости. Есть зверь на свете сильнее, храбрее и больше его? И взревел лев от ярости:
— Эй, жалкий зайчишка! Врешь ты все, чтоб меня разозлить. Меня назначили Владыки Неба повелителем гор и лесов, меня сотворили самым сильным, самым храбрым и самым большим. А если ты не врешь и вправду есть зверь храбрее, сильнее и больше меня, пойдем, я тотчас же с ним расправлюсь.
Обрадовался заяц и опять себе под пос бормочет:
— Настал тебе конец, старый глупый обжора.
Скачет заяц впереди, лев едва за ним поспевает, дух перевести не может. Добрались они до реки. Вода в ней светлая, прозрачная. Остановился лев, пасть раскрыл и никак не отдышится. А заяц прыгнул на самую высокую скалу и лапой показал на реку.
— Вон он, этот зверь! Видишь, почтенный? Прячется на самом дне в воде. Он — огромный. Втрое тебя больше! Вкусный, жирный! Хватай же его! Пообедаешь на славу!!
Взобрался лев на скалу, рядом с зайцем встал, в реку глянул. А оттуда на него и вправду зверь смотрит: огромный, жирный, вкусный. Зарычал глупый лев, решил схватить дерзкого зверя и тот же час съесть, разбежался и — бултых в воду!
Да вот беда — лев отродясь плавать не умел, сразу каменной глыбой ко дну пошел. Унесло его быстрым теченьем на середину реки, и не стало злодея.
Радуется заяц. Бежит, ног под собой не чует — девять лугов пробежал, девять лесов миновал, прибежал к зверям, радостную весть сообщил. Ликуют звери, веселятся, наконец-то настал для них час избавленья.
И выбрали звери смышленого храброго зайца повелителем гор и лесов.

Примечания
1
См. русские переводы старинной вьетнамской прозы: «Повелитель демонов ночи». М., «Худож. лит». 1969; Нгуен Зы , Пространные записи рассказов об удивительном. М., «Худож. лит.», 1974; «Классическая проза Дальнего Востока», БВЛ. Серия первая, том 18. М., «Худож. лит.», 1975.
2
Алтарь предков — столик, на котором хранятся таблички с именами умерших предков.
3
Государь Хунг — один из восемнадцати правителей полулегендарной династии, существовавшей в древности.
4
Даосский наставник (или отшельник) — последователь древнекитайского философского учения, впоследствии ставшего религией, распространенной в странах Юго-Восточной Азии, правда, менее популярное, чем конфуцианство или буддизм. Вобрав в себя древние народные верования, даосизм учил магии, заклинаниям и другим «волшебствам».
5
Согласно обычаю, старший брат должен жениться первым.
6
Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог даосского пантеона ( китайск. Юй Хуан), верховное божество во вьетнамском фольклоре, обладающее магической силой, поборник справедливости.
7
Зэм — вьетнамская старинная мера длины, равная приблизительно 500 м.
8
Дракон — символ могущества государственной власти.
9
Банко ( китайск.: Пань-гу) — согласно китайской мифологии, первочеловек.
10
Куан — связка из шестисот монет (донгов), денежная единица в старом Вьетнаме.
11
Высокоученый — высшая ученая степень в старом Вьетнаме.
12
Тхыок — вьетнамская мера длины, равная, приблизительно 43 см.
13
Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, объединявшая несколько деревень.
14
Ван Бо (647–675) — известный китайский поэт.
15
Окружной старшина — начальник округа, назначавшийся из числа родовой знати и получавший чиновничий ранг.
16
Подарив юноше бетель, девушка тем самым делала признание в любви.
17
Цинковые монеты чеканились во Вьетнаме ранее XVIII в. и имели хождение наряду с медными и серебряными.
18
Имеется в виду календарь, принятый у вьетов, в котором каждый год двенадцатигодичного цикла носит название животного.
19
Бхагавата — божество индуистов, супруга Шивы.
20
Шай — мера длины, несколько более 1,5 м.
21
Прежде во Вьетнаме время делилось на стражи: вечерние и ночные, длившиеся по два часа. Первая стража начиналась в 8 часов вечера.
22
Торынг — щипковый музыкальный инструмент.
23
Длинный дом — жилище, которое достигает ста метров в длину, разделенное на множество помещений, «очагов».
24
По обычаю, чтобы заручиться покровительством духов, накануне трудного дела ночевали в общинном доме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: