Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
- Название:Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00379-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки краткое содержание
Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.
Перевод с арабского, английского и французского.
Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Теперь ты мне веришь?
— Да, теперь верю.
— Но ты не должен никому об этом рассказывать, иначе ты умрешь, — предупредил охотника пес.
И они вернулись в деревню.
Три дня крепился охотник, никому ни о чем не рассказывал. Но на четвертый не выдержал и пришел под дерево совета, где мужчины играли в камешки. Охотник посидел с ними и начал рассказывать, не называя имен, не говоря, где и с кем это было. Он думал, что так рассказать можно.
Но когда пес услышал его рассказ, шерсть встала на нем дыбом и он зарычал. Тотчас лихорадка начала трепать охотника, и к вечеру он умер.
В полночь люди отнесли его тело подальше в лес. Но как только они удалились, пес пришел к своему хозяину и тронул его лапой. Охотник сразу ожил.
— Я не хотел оживлять тебя, — сказал пес, — да кто же, кроме тебя, обо мне позаботится! Пойдем домой.
И они пошли в деревню. Там охотник созвал всю свою семью, всех друзей и родичей. И сказал он им:
— Никогда не бейте собак. Пусть они спят в наших домах и едят нашу пищу, покуда жив на земле хоть один пес и хоть один человек.
Вот почему собака до сих пор живет с человеком.
Нийканг и Димо
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Все джо-луо — внуки Димо. Все шиллуки — внуки Нийканга. Нийканг и Димо — родные братья. Почему же джо-луо и шиллуки живут врозь?
А было так. Некогда Нийканг и Димо жили вместе, и сыновья их вместе забавлялись бусами. Но однажды сын Димо проглотил бусины сына Нийканга. Сын Нийканга заплакал и побежал жаловаться отцу. Нийканг разгневался. Он пришел к Димо и сказал:
— Твой сын проглотил бусы моего сына. Верни их мне тотчас!
— Брат мой, — ответил Димо, — дети играли вместе, и мы не знаем, как случилось, что мой сын проглотил бусы твоего сына. Но я буду следить за моим сыном каждый раз, как он пойдет по нужде. И когда бусы выйдут, я тебе их сразу верну.
Но Нийканг не хотел ждать. Он сказал:
— Нет, ты должен тотчас вспороть живот твоему сыну!
— Неужели ты и вправду хочешь вспороть живот моему сыну, чтобы взять какие-то бусы?
— Да, — ответил Нийканг.
Тогда Димо созвал всех своих детей, позвал жену и сказал:
— Мой брат Нийканг хочет вспороть живот моему сыну ради каких-то бус. Я не могу больше жить с таким человеком. Мы уходим отсюда.
И Димо со своими детьми переселился на юг. С тех пор внуки его, джо-луо, живут на юге, а шиллуки, внуки Нийканга, на севере.
Мудрость паука
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Однажды джуок спросил Солнце и Луну:
— Как по-вашему, много людей на Земле или мало?
— Много, — ответила Луна.
— Мало, — ответило Солнце. — Я то и дело вижу, как люди умирают.
— Похоже, ты, Солнце, ничего не знаешь! — сказал джуок.
Рассердилось Солнце.
— Я мало знаю о людях, — сказало оно, — потому что они всегда прячутся, когда я восхожу. Мои лучи для них слишком горячи. А Луна светит мягко, вот они и выходят ее встречать по ночам. Разве это справедливо?
И обозленное Солнце в гневе опалило нежную Луну. До сих пор на лице Луны видны темные шрамы. И до сих пор она держится от Солнца подальше.
Сказал тогда джуок:
— Солнце очень одиноко, нет у него ни сестер, ни братьев. Я сейчас поколдую и сотворю еще одно Солнце.
Но его услышал паук и сказал:
— Не смей этого делать, джуок! Если в небе будет два Солнца, все люди погибнут.
И джуок не стал колдовать.
Но Солнце все слышало и крикнуло пауку:
— Ты, паук, отговорил джуока, и за это я не хочу тебя больше видеть. Отныне не смей появляться мне на глаза!
С тех пор все пауки прячутся днем и выходят на охоту лишь ночью.
Как Тюр добыл пищу с небес
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, это было. В те времена не стало пищи на земле. Пища была только у одного человека, который явился с небес. И вот, когда люди начали голодать, они пришли к тому человеку и стали его просить:
— Накорми нас!
Но он прогнал их прочь.
В те дни многие умирали от голода.
Пришли тогда люди к Тюру-пауку и сказали:
— Среди нас только один человек имеет запасы еды. Но он злой человек. Он жадный.
— Ничего больше не говорите, — ответил им Тюр-паук. — Я доберусь до него.
И вот Тюр пришел к жадному человеку и сказал:
— О друг мой, господин мой, давай станем кровными братьями!
Понравилось это жадному человеку, и они побратались. Каждый высосал у другого каплю крови из раны на руке, и стали они кровными братьями.
Вскоре опять пришел Тюр к тому человеку и сказал:
— О мой кровный брат, дай мне немного еды: мои дети умирают от голода!
Тогда его кровный брат нагнулся и говорит:
— О мой кровный брат Тюр, залезай ко мне в брюхо и держись там крепче!
Делать нечего, влез Тюр, куда было сказано. И тогда человек вместе с ним взлетел в небо. Там он выпустил Тюра и сказал:
— Вот, мой кровный брат Тюр, видишь, здесь много еды. Собери, сколько тебе надо, орехов и маниока, поймай себе двенадцать крыс, и мы вернемся на землю.
Тюр набрал орехов и маниока, поймал двенадцать крыс. Человек снова нагнулся, Тюр влез на свое место, и они спустились на землю.
Вернулся Тюр-паук домой, накормил своих жен и детей. А когда все наелись, сказал Тюр:
— Плохой человек мой кровный брат. Заставил меня влезать к нему в брюхо сзади, — иначе не хотел брать на небо, где вдоволь всякой еды. Плохой человек!
А в это время жадный человек подкрался к хижине Тюра и услышал, как Тюр-паук его поносит. Обозлился он, но зло затаил про себя.
Но вот кончились припасы, что принес Тюр с небес, и снова все жены и дети его стонали от голода.
Опять пришлось Тюру идти к своему кровному брату. Тот не подал вида, заставил Тюра проделать все, что и в прошлый раз, и отнес на небо.
Однако на этот раз, кроме орехов и маниока, кроме жирных крыс аканду, Тюр собрал в свой большой мешок семена всех съедобных плодов и злаков. Но пока он собирал семена, жадный человек потихоньку спустился на землю. Остался Тюр-паук на небесах.
А тут еще дождь пошел. Промок Тюр насквозь. Искал он, искал дорогу обратно на землю и увидел вдруг узенькую тропинку. Пошел Тюр вниз по тропинке. Почти дошел до земли, но тут дорога оборвалась. Тогда Тюр-паук сплел из своей паутины веревку и спустился по ней прямо на плоский камень на вершине горы.
Из своего большого мешка вытащил Тюр маленький барабан и начал барабанить. На звуки тамтама сошлись к нему люди со всего света. Тюр дал им немного еды и всем раздал семена съедобных плодов и злаков. А с тем, что осталось в его мешке, вернулся домой.
Взошли семена, принесенные Тюром с небес. И с тех пор у людей есть еда.
Как Тюр отворил воду
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, земля изнывала от жажды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: