Ганс Андерсен - Калоши счастья (пер. Ганзен, илл. Педерсен)
- Название:Калоши счастья (пер. Ганзен, илл. Педерсен)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Калоши счастья (пер. Ганзен, илл. Педерсен) краткое содержание
Калоши счастья (пер. Ганзен, илл. Педерсен) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, — сказала Печаль, — много счастья принесли твои калоши человечеству?
— Что ж, вот этому человеку, что лежит тут, они доставили прочное счастье! — отвечала Радость.
— Нет! — сказала Печаль. — Он ушёл из мира самовольно, не быв отозванным! Его духовные силы не развились и не окрепли ещё настолько, чтобы он мог унаследовать те небесные сокровища, которые были ему уготованы. Я окажу ему благодеяние!
И она стащила с ног умершего калоши; смертный сон был прерван, и воскресший встал. Печаль исчезла, а с ней и калоши: она, должно быть, сочла их своей собственностью.

Примечания
1
Во времена короля Ганса в Дании господствовало католичество. — Прим. перев.
2
Борнгольмское наречие довольно отличается от господствующего в Дании зеландского наречия. — Примеч. перев.
3
Скромность (лат.).
4
Я другого мнения (лат.).
5
Суждение (лат.).
6
Место учёных бесед (лат.).
7
Здесь намекается на известный, произведший большую сенсацию роман датской писательницы г-жи Гюллембург «Обыкновенная история». — Примеч. перев.
8
Знаменитый датский писатель Хольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ганс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями; теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: «Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан». — Примеч. автора.
9
В описываемую эпоху девушки предосудительного поведения обязаны были носить такие чепчики. — Примеч. перев.
10
Новая слободка — ряд домиков на окраине Копенгагена, построенных первоначально для матросов морского ведомства. — Примеч. перев.
11
Самоё стихотворение пропускается как не представляющее, благодаря своему чисто мистическому характеру, никакого интереса для современных русских читателей. — Примеч. перев.
12
Из другого перевода.
13
Скиллинг — мелкая медная датская монета, уже вышедшая из употребления. — Примеч. перев.
14
Кактусы. — Примеч. перев.
15
В старой части города. — Примеч. перев.
16
… прекрасную Италию (итал.).
Интервал:
Закладка: