Сборник - Сказки Англии
- Название:Сказки Англии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00108-479-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Сказки Англии краткое содержание
Сказки Англии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Туземцы приняли приплывших очень приветливо. Торговый представитель подумал, что, пожалуй, стоит им показать привезённые товары, вдруг да удастся наладить торговлю. Для начала он решил кое-что показать туземному королю.
Тому так понравились образцы товаров, что он послал за капитаном и торговым представителем, который был его главным советчиком в таких делах, как мы бы сказали «министром торговли». Он просил их прибыть во дворец, расположенный примерно в миле от берега.
Во дворце, в соответствии с местным обычаем, им предложили сесть на мягкие коврики, расшитые серебряными и золотыми нитями. Король, королева и их свита тоже расположились на ковриках, но в противоположном конце комнаты. Слуги принесли обед, состоявший из множества блюд. Но не успели они расставить тарелки, как, откуда ни возьмись, налетели полчища мышей и в один миг сожрали всё, что было подано к обеду.
Кто-то из королевской свиты, растерявшись, спросил у гостей, не кажутся ли им эти хищники очень опасными.
– Да, – подтвердили те, – звери эти очень опасны.
– Вот-вот, – сказал королевский министр, – его величество обещал полкоролевства тому, кто сумеет его от них избавить. Они и в спальне ему докучают, так что кому-нибудь из подданных приходится всю ночь дежурить у королевской постели.
Торговый представитель чуть не подпрыгнул от восторга, вспомнив о бедняге Виттингтоне и его кошке. Он сказал:
– Ваше величество, у меня на борту имеется одно удивительное существо, которое сможет тут же уничтожить этих хищников.
Король при этих словах задрожал от радости, так что пышный тюрбан упал с его головы.
– О, доставь это существо сюда! – воскликнул он. – Эти хищные звери при нашем дворе так ужасны! Если это существо сумеет нас от них избавить, я в обмен на него наполню золотом весь ваш корабль, наполню золотом и драгоценными камнями.
Торговый представитель, который никогда не упускал своего шанса, ответил королю:
– Я, однако, подвергаю наш корабль риску: эти звери могут уничтожить и товары, и съестные припасы, оставив нас голодными. Но из почтения к вашему величеству я готов рискнуть.
– Скорее, скорее, – торопила королева, – покажите мне это чудесное существо!
Торговый представитель помчался на корабль за кошкой и вернулся с ней, когда обед подали снова и крысы и мыши были близки к завершению трапезы.
Он посадил киску на стол, и она быстро переловила и загрызла целую кучу наглых серых грабителей.
Короля несказанно обрадовала столь скорая гибель его заклятых врагов. Королева, придя в полный восторг, попросила, чтобы кошку подвели к ней поближе: она желала её хорошенько рассмотреть.
– Кис-кис-кис, – позвал торговый представитель, и кошка послушно к нему подошла.
Он взял её на руки и поднёс к королеве. Та вздрогнула и отпрянула. Она не решалась дотронуться до незнакомого зверя, который так бесстрашно расправился с их извечными врагами. Но потом, когда торговый представитель погладил её, приговаривая: «Кисонька, кисонька», королева тоже отважилась погладить мягкую шёрстку. «Китонька, китонька», – говорила она. Ведь королева никогда не учила английский язык. Потом кошка свернулась на коленях у королевы, замурлыкала и сладко заснула.
Король, поражённый кискиными способностями, для виду поторговался с капитаном за весь груз, а потом предложил ещё в десять раз больше за то, чтобы ему продали киску и оставили у них навсегда.
После этого все тепло распрощались друг с другом, и капитан и его команда при весёлом попутном ветре отправились домой, в Англию.
Рассвет едва забрезжил, а мистер Фитцуоррен, хозяин, успел уже встать и заняться подсчётом наличности и планами на предстоящий день. Он расположился в удобном кресле перед конторкой, как вдруг – тук-тук-тук! – кто-то тихонько постучал в дверь.

– Кто там? – спросил он ворчливым голосом.
– Друг, – отозвались за дверью.
– Какой это друг может явиться в такое неподходящее время? – продолжал ворчать хозяин.
– Для настоящего друга время не бывает неподходящим. Я пришёл с отличными известиями о твоём корабле, что зовётся «Носорог».
Мистер Фитцуоррен в один миг подскочил к двери, забыв про свою подагру, тут же отворил… И кого же он увидел? Там стояли капитан и его торговый представитель, а в руках тот держал ящичек, полный драгоценных камней, и документ на беспошлинный провоз товара.
Мистер Фитцуоррен поднял глаза к небесам, как бы благодаря силы небесные за удачу. Потом они рассказали ему о всех «подвигах» кошки и показали другой ящик с драгоценностями, предназначавшийся Виттингтону за кошку. На что хозяин отозвался трескучим и не очень-то складным стихом:
Пойдите расскажите, что получит он,
При этом назовите парня мистер Виттингтон.
Впрочем, не наше дело обсуждать его стихи: мы не литературные критики, мы историки. Важно, что мы дословно приводим то, что сказал мистер Фитцуоррен. И хотя вряд ли он был хорошим поэтом, но, как мы вскоре попытаемся уверить читателя, мистер Фитцуоррен уж точно был хорошим человеком. Вот послушайте. Когда кто-то из команды заявил, дескать, не велика ли награда сопливому мальчишке, мистер Фитцуоррен ответил:
– Сохрани Бог, чтобы я покусился хотя бы на один фартинг [1] Фартинг – старинная английская монета в 1 / 4 пенни ( 1 / 960 фунта стерлингов).
из его имущества. Это всё принадлежит и будет принадлежать только ему.
Высказавшись, хозяин потребовал, чтобы Виттингтона немедленно привели к нему. Мальчик в это время наводил чистоту на кухне. Он стал было отказываться, не желая предстать перед хозяином в запылённой одежде и грязных башмаках с торчащими из них гвоздями. Но хозяин приказал ему войти и попросил поставить для него стул. Бедняга решил, что его, как уже бывало много раз, начнут глумливо высмеивать, и обратился к хозяину:
– Дорогой сэр, не надо дразнить бедного, простого мальчишку, я ведь никому не делаю ничего плохого. Лучше я пойду продолжу уборку на кухне, отпустите меня, пожалуйста.
Но хозяин, взяв его за руку, произнёс:
– Нет, мистер Виттингтон, у меня разговор вполне серьёзный. Я прежде всего хочу поздравить тебя с большой удачей. Твоя кошка обеспечила тебя так, как и мне бы не под силу, так что теперь ты свободный и обеспеченный человек.
Наконец, когда Виттингтону показали сокровища и заверили его, что всё это действительно принадлежит ему, он упал на колени, благодаря Господа за то, что Он обратил внимание на такое жалкое существо и одарил его своей милостью.
Потом он сложил все полученные сокровища к ногам хозяина, но тот наотрез отказался взять из его ящика хотя бы малость. Он сказал, что бесконечно рад тому обстоятельству, что Виттингтон сможет теперь жить в полном благополучии и вся его дальнейшая жизнь сложится счастливо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: