Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда
- Название:Пташка Мэй и страна Навсегда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02166-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда краткое содержание
Мэй Эллен Берд живёт вместе со своей матерью в усадьбе Седые Мхи. Её нельзя назвать обычной девочкой, ведь она мечтает быть королевой воинов и видит призраков. Но её жизнь становится ещё более странной, когда на руинах старого здания почты она находит письмо пятидесятилетней давности, адресованное ей…
Книга увлечёт читателей в неведомый мир, где подлинная реальность сильно отличается от привычной действительности, и кто знает, какие опасности будут поджидать на просторах этого странного и пугающего мира.
Пташка Мэй и страна Навсегда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джон посмотрел на девочку. Привычный огонек в его глазах погас.
— Если хочешь, сядем. Я тебе расскажу.
Они устроились на камне.
— В Англии я водил делишки с ворами, вступил в шайку. Занимались, чем нам и положено: крали, грабили корабли и все такое прочее. Однажды я пошел на дело один: забрался к приходскому священнику. Чашу причастия хотел стащить. Тут меня и сцапали. Оказалось, городская стража разнюхала, что наша банда ошивается где-то поблизости. Вот они и устроили засаду. Ну, других-то не нашли, потому что мы прятались в надежном местечке. Эти псы и так и этак бились, не могли их отыскать. Тогда они предложили мне: если скажу, где мои дружки, отпустят на все четыре стороны.
Джон пожал плечами.
— Ну, я все и выложил. Отпустили меня. Только с условием, что своим не скажу ни слова. Дружки, понятно, стали меня расспрашивать. Они-то слышали, что меня схватили. Но я им сказал, что это все досужие сплетни. Я знал, что облава нагрянет после заката, поэтому вечерком отправился в харчевню. Заказал себе жаркое из баранины, да и выбросил все из головы. Думал только, где мне найти новую банду. И тут — на тебе! Оказалось, мои дружки всех перехитрили. Как я узнал? Да они сами за мной пришли. Завалились в таверну, схватили меня за шиворот и сунули в мешок. Отвезли в пещеру, засадили в бочку и подвесили под сводом. Я целых семь дней там сидел, ну а потом и конец пришел.
Мэй ошеломленно молчала.
— Страшная участь, правда?
— Да, — выдохнула девочка.
— Представляешь, мои же собственные товарищи — и так со мной обошлись!
— Но… вы же их предали.
— Что верно, то верно. Но их-то зло от этого добрее не стало, — настаивал Джон, скрестив на груди тощие руки.
— Нет, не стало.
Его потрескавшиеся, сухие губы изогнулись в горькой усмешке.
— Ты их защищаешь.
— Вовсе нет. Но разве вам не стыдно, что вы их предали?
— Конечно, стыдно, цыпа. Но теперь-то я — другой человек. Хорошей татью стараюсь быть. Все силы прилагаю. Только это мне и осталось.
Мэй удивленно посмотрела на него.
— Но… духи ведь не меняются…
Джон кашлянул.
— Как же, они тебе расскажут. — Он обиженно отодвинулся от Мэй. — А ты что, ни разу в жизни друзей не предавала?
Мэй задумалась.
— У меня нет друзей.
— Ну и стыдоба!
— Зато у меня есть кот.
— Кот — не человек.
— Да, но он мой друг. — Мэй вспомнила ночь у озера и понурилась. Она никогда не замечала, каким хорошим другом был Пессимист. Самым преданным, единственным другом. — И я его предала.
— Видишь? — удовлетворенно улыбнулся Джон. — И все же кот — это не друг. Сам я котов терпеть не могу. Хороши они разве что тушеные. Я при жизни любил жаркое из кота. Не раз дружков потчевал. Бывало, столько наготовлю…
Мэй тяжко вздохнула. Даже у человека с тараканами во рту друзей и то было больше.
— Тыквер тоже мне вроде друга, — с надеждой сказала она.
Джон захохотал.
— Ха! Кот и домовой призрак. Вот это друзья! Да у домовых призраков ни ума, ни смелости. Случись какая заварушка, он мигом на другую сторону переметнется, попомни мое слово. А что до кота, теперь в стране Навсегда их днем с огнем не сыщешь.
Мэй задумалась над тем, что Джон сказал насчет Тыквера. Все это было очень похоже на правду.
— Господин Кливер, а почему запретили животных, как вы думаете?
Джон пожал плечами.
— Кто же Бо Кливила знает? Его подручные гули первым делом котами и занялись. Гули, они вообще-то умом не блещут. Похоже, здорово намучились, пока разбирали, кто тут кот, а кто — нет. Не поручусь, что Кливил просто не решил разделаться со всеми скопом, чтобы задачу упростить. И как раз в ту пору пошли слухи про Буккарта. Один Господь ведает, почему старина Бо не приставил к этой работке его с собаками. Говорят, они кота могли разорвать — глазом не успеешь моргнуть. Странно это.
Мэй вспомнила о собаках Буккарта и подвинулась поближе к Джону.
— Смотри-ка! — Он показал в другом направлении. Там, над песками, что-то еле заметно копошилось. — Это Пешелетный перелет, дорога, которая проходит через всю страну. Она начинается у Юго-западного портала, огибает город и пересекается с железной дорогой, которая ведет на Дальний север. Поезд, что по ней ходит, уж больно чудной. Останавливается только возле Призрачного города. А потом прямехонько шпарит до самого-самого. Без остановок. Правда, сейчас на нем без крайней нужды никто не ездит. Я так думаю, он идет на ту самую Северную ферму, откуда твое одеяльце. — У Мэй к горлу подкатил ком. — Вот уж местечко, я тебе скажу, туда бы я ни за какие блага не отправился. Очень уж странные духи там живут. Могущественные. Вроде тех, кто одеяло сделал. Как, говоришь, оно к тебе попало?
Сердце девочки забилось часто-часто.
— Ну, мы его просто… нашли.
Уж лучше бы Джон не начинал разговор про поезд. Мэй было стыдно уже оттого, что она узнала о его существовании.
Джон подозрительно посмотрел на нее и кивнул.
— Да что там Север! Нам о Призрачном городе надо думать. Видишь, — показал он, — город окружен высокой стеной, и в каждом углу есть ворота. Каждые ворота охраняет носатый фантом.
Бом-Кливер наклонился и многозначительно заглянул девочке в глаза, обдав ее зловонием.
— Знаешь, кто это такие?
Мэй покачала головой. Она уже слышала о фантомах. Джон и сам про них упоминал, но они не казались девочке очень уж страшными.
— Раньше жулики переодевались, чтобы проникнуть в город. Но Кливил быстро смекнул, в чем дело. Он нанял на службу носатых фантомов со Смрадных болот, что в Южном местечке. Эти что хочешь унюхают. И теперь на входе в город всех проверяют на запах.
— На какой запах?
— На запах воровства, к примеру. — Джон понюхал себя под мышкой и ткнул девочку в бок. — На запах жизни. Но мы тоже не лыком шиты.
Мэй вспомнила про Люциуса. Она боялась и думать о том, что с ним произошло.
— А если нас поймают?
— Бросят в одну машину. «Реинкарнатор» называется. Превращает тебя в жучка или в червячка, а то и в камень. А потом отправят по почте ближайшему родственнику. Моего двоюродного братца Яго превратили в прутик. Я его таскал в кармане, пока водой не смыло во время стирки. — Должно быть, на лице Мэй отразилась тревога, потому что Джон подмигнул ей и добавил: — Не дрейфь! Со мной не пропадешь.
Мэй представила, что бы они с Тыквером без него делали. Наверняка пропали бы. Ей вдруг стало стыдно за то, что она сомневалась в Джоне.
— Господин Кливер?
— Что, цыпа? — Он наклонился к ней поближе. — Говори погромче.
— Спасибо, что пошли с нами.
Кливер оскалился, и в его глубоко запавших глазах блеснула влага.
— Да мне просто по душе отчаянные делишки. Вечность — скучища смертная, уж поверь. Иногда кажется, уж лучше в ничто уйти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: