Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда
- Название:Пташка Мэй и страна Навсегда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02166-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда краткое содержание
Мэй Эллен Берд живёт вместе со своей матерью в усадьбе Седые Мхи. Её нельзя назвать обычной девочкой, ведь она мечтает быть королевой воинов и видит призраков. Но её жизнь становится ещё более странной, когда на руинах старого здания почты она находит письмо пятидесятилетней давности, адресованное ей…
Книга увлечёт читателей в неведомый мир, где подлинная реальность сильно отличается от привычной действительности, и кто знает, какие опасности будут поджидать на просторах этого странного и пугающего мира.
Пташка Мэй и страна Навсегда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он вздрогнул.
— Что с вами? — спросила Мэй, положив руку ему на плечо. Она почти уже привыкла к холодным укусам, которые чувствовала, прикасаясь к духам.
Бом-Кливер нервно хихикнул.
— Да просто мурашки по моей могиле бегают.
Он развернулся и поплыл назад, вниз по склону.
Далеко на другом конце страны Пессимист, словно тигр по клетке, ходил взад-вперед по каменному залу, то и дело поглядывая на широко раскрытое окно.
Пленного кота заключили в треугольную комнату на вершине самой высокой пирамиды египетского поселения. Тут были и великолепный ковер, и роскошная льняная когтеточка, и позолоченные мячики. Из окна открывался прекрасный вид на город, лежавший на горизонте, но, глядя на него, Пессимист лишь мрачно мяукал.
Он положил передние лапки на подоконник, высунул голову и, вдыхая сухой воздух пустыни, с тоской посмотрел вниз. Едва кот показался в окне, как люди, бродившие возле пирамиды, попадали на колени и бухнулись лбами в песок.
Они поступали так каждый раз, стоило Пессимисту высунуть нос наружу. Сначала это показалось ему любопытным, но теперь он их даже не замечал. Откуда коту было знать, что египетские духи сделали его своим богом. А если бы даже и знал, его настроение от этого нисколько не улучшилось бы.
Не снимая лап с подоконника, Пессимист еще раз оглядел комнату в поисках хоть какой-нибудь лазейки и мяукнул в окно. Он пристально посмотрел на людей внизу, будто они могли дать ответ на единственный вопрос, который его беспокоил: «Миэй?»
Глава двадцать третья
Призрачный город
Мэй проснулась оттого, что на лицо ей капала вода. Девочка заморгала. С неба летели огромные зеленые капли. Рядом с ней сидел Джон Бом-Кливер. На коленях у него лежал ее рюкзак.
— Пора в дорогу, цыпа.
Мэй села и посмотрела на свою сумку.
— Что происходит?
Джон рассмеялся.
— Эктоплазменный дождичек, только и всего. Буди своего домового, и пошли.
Он вручил ей рюкзак, будто и собирался это сделать. Мэй с тревогой посмотрела на сумку.
Девочка потрясла Тыквера за плечо. Он заворчал и сел, протирая глаза и оглядываясь. Призрак ласково улыбнулся Мэй, протяжно зевнул и высунул сиреневый язык, стараясь поймать капли эктоплазмы.
— Может, еще поспим?
Мэй со стоном потянула его вверх. Вслед за Джоном они зашагали вверх по склону.
— Бодрись, приятель. Сегодня лениться времени нет, — проворчал Джон.
Пользуясь тем, что Кливер не видит, Тыквер показал ему язык, но быстро спрятал его, заметив хмурый взгляд Мэй. Они поднялись на гребень скалы. При виде города Тыквер укусил пальцы и разом сник.
Джон сел на корточки и принялся рыться в грязи. Набрав целую пригоршню червей и сороконожек, он бросил их Мэй на волосы и за шиворот.
— Ааа! — Девочка запрыгала, отряхиваясь.
— А ну стой смирно! — Джон схватил ее за руку. — Хочешь обмануть носатого или нет?
Девочка подумала и успокоилась.
— Сегодня утром я собрал немного плесени, да еще наскреб кой-чего у себя в ботинке. Вот, скопилось за пятьдесят лет… — Он сунул руку в башмак и вытащил горсть разложившейся липкой кашицы.
Джон растер массу в ладонях и намазал девочке руки и ноги. Мэй чуть не стошнило. Икнув несколько раз, она зажала пальцами нос.
— Вот и славно. Запах жизни на раз отшибет. А теперь займемся мной.
Он полез в карман, вытащил оттуда маленькую склянку прозрачной жидкости и побрызгал себя. Мэй прочла надпись на бутылочке: «Ушлошельм».
— Господин Кливер, а может, стоило подойти поближе к городу?
— Ты это о чем, цыпа?
— Ну, разве запах за это время не выветрится?
— Глупышка, да ведь мы от него в десяти минутах. Ну или в пятнадцати.
Мэй захлопала ресницами и посмотрела на просторы, отделявшие их от маленького далекого городка. До него была добрая сотня миль.
— Ничего не понимаю.
— Он тут. — Кливер показал туда, куда она и смотрела.
— Но до него много дней пути. — Мэй посмотрела на Тыквера, чтобы проверить, не сошла ли она с ума.
Призрак, хотя ему и не надо было сбивать естественный запах, тоже накопал целую горсть червей и теперь бросал их по одному за шиворот рваной рубахи.
— Призрачный город стоит в червоточине, — рассеянно сказал он, держа двумя пальцами извивающегося червя. — Это каждый знает.
Джон зашагал вперед, Тыквер со своими червями потащился за ним, и Мэй не оставалось ничего, кроме как пойти следом. Она немного отстала и только через несколько шагов заметила, что с перспективой творится что-то не то. Чем дальше уходили Джон и Тыквер, тем больше они становились по сравнению с городом. А может, сам город уменьшался? И точно, они подходили ближе, а город из чего-то далекого и большого превращался в крошечные построечки на земле. Мэй побежала следом. Запыхавшись, она догнала Джона и призрака, как раз когда те остановились. Все трое посмотрели себе под ноги. Перед ними стоял городок. Он был не выше муравейника и не доходил Мэй даже до колена. Вокруг торчало множество гладких камешков, похожих на гальку. Вокруг городка спиралью завивалась бороздка, проделанная в грязи.
— Ого! — Мэй присела на корточки. К ее удивлению, оказалось, что по тоненьким улочкам снуют крошечные фигурки. — Не может этого быть!
Девочка протянула руку и тронула вершину самого большого здания — белокаменной башни, которая высилась над остальными домами. Едва Мэй коснулась шпиля, как ее ударил сильнейший разряд тока. Девочку отбросило назад, и она с глухим ударом шлепнулась на землю.
— Да ты совсем рехнулась, цыпа! Конечно же оно под защитой. А как же иначе? — заметил Джон.
— Спасибо, что предупредили, — краснея, проворчала Мэй.
Она встала. Джон и Тыквер переглянулись, посмотрели на нее и захохотали.
— Что? — Мэй провела рукой по волосам и обнаружила, что они стоят дыбом. — Ой!
Девочка хихикнула, запустила руки в грязь и, набрав две горсти, принялась втирать ее в волосы.
— Ты что, не слышала о червоточинах? — спросил Джон, когда она закончила, и утер слезы, которые навернулись ему на глаза от смеха.
Мэй помотала головой.
— У нас в стране их полно, но эта — самая здоровая. Червоточины искажают пространство. Поэтому огромный город помещается на маленьком пятачке.
Мэй недоуменно посмотрела на городок.
— Как же мы туда попадем?
— А вот так.
Джон кивнул влево. Чуть поодаль в грязи была проложена гладкая дорожка, которая, судя по всему, уводила прочь от города. Знаку обочины гласил: «ХИТРОМУДРАЯ ТРОПА».
— Ну что? Идем! — И Джон пошел вперед.
Мэй и Тыквер гуськом потянулись за ним. Дождь прекратился.
Поначалу тропа казалась прямой, но вскоре она сделала крутой поворот, потом еще один и еще, описывая широкие витки вокруг города.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: