Ева Ибботсон - Великий поход привидений
- Название:Великий поход привидений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Ибботсон - Великий поход привидений краткое содержание
Герои английской писательницы Евы Ибботсон необычны. Это — семья привидений, юные ведьмы и совсем непонятные, неосязаемые существа, которые способны страдать, лишившись по воле строителей, старого замка, или добиваться справедливости у людей, которые норовят их обмануть или вовсе уничтожить. Книга, пронизанная юмором и фантазией, адресована детям и подросткам.
(Перевод Пан Юлии)
Великий поход привидений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не смогу долго сдерживать их, — сказал Питер, подпирая комод.
И тут Рик кое-что вспомнил. Питер был маленьким, бледным и худым, со светлыми кудрями и большими голубыми глазами. Более того, он так скучал по дому первые несколько недель семестра, что практически не переставал плакать. Однако никто не дразнил и не задирал его. По крайней мере, теперь они уже не пытались. В самом начале Морис Кроулер попробовал толкнуть его в коридоре, ведущем к спортзалу — и неожиданно растянулся на полу.
— Это было дзюдо? — спросил Рик Питера, потому что Морис был, по меньшей мере, раза в два больше.
Питер покачал головой. Он и дзюдо использовал довольно часто, сказал он, но это было что-то, что называлось айкидо. Тоже японское, но считалось, что оно изящнее. Отец научил его. И когда он дошел до слова «отец», он снова стал шмыгать носом, и Рик ушел. И теперь он решился.
— Тебе лучше пойти с нами, — сказал Рик Питеру, открывая окно спальни. — Ты сможешь спуститься по плющу, Барбара?
Барбара кивнула. Она была в такой ярости от того, что сделали с Хамфри, что была не в состоянии даже говорить.
— Тогда пойдемте, — сказал Рик.
Когда они спустились по плющу и побежали вниз по усыпанной гравием дорожке прочь от школы, он повернулся успокоить Хамфри.
— Все будет хорошо, — сказал Рик Спаситель. — Обещаю тебе, все будет хорошо.
Рик говорил храбро, но в нем самом не было столько уверенности и надежды, как в его голосе. Инслифарн находился более чем в трехстах милях на северо-запад: привидения летают так быстро, что можно запутаться в расстоянии. Даже если бы они нашли машину или поезд, которые доставят их туда, вероятнее всего, будет уже слишком поздно.
— Вопрос в том, как попасть туда быстро, — сказал Рик, размышляя вслух.
Он забыл, что есть Барбара.
— Я знаю, как, — сказала она, задыхаясь от бега. — Мисс Тислтвейт, вот как. Нам нужна мисс… Тислтвейт.
Рик так удивился, что остановился, как вкопанный.
— Мисс Тислтвейт? Ты с ума сошла?
Мисс Тислтвейт была приходящим учителем по музыке. Она учила игре на скрипке и пианино, приезжая на велосипеде по четвергам утром и по вторникам днем. Эта леди выглядела довольно странно. Она носила длинные, ниспадающие платья, которые стягивала поясом от халата, и можно было слышать ее страдальческие крики, когда Морис Кроулер пропускал верхнюю ми или си минор, прорываясь, как танк, через «Колыбельную» Шуберта.
— Давай-ка посмотрим, сегодня ведь полнолуние, так? — сказала Барбара. — Да. Тогда нам надо в деревню.
Если бы на месте Барбары был кто-то другой, Рик бы еще поспорил. Но тут он просто пожал плечами и перешел на шаг, время от времени оглядываясь назад, не видно ли Кроулеров.
Сельская ратуша представляла собой низкое деревянное здание в переулке за церковью. Дверь была заперта, шторы опущены. Надпись, сделанная красной краской, гласила: «Нортонский Женский Чайный Клуб. Только для Членов Клуба» .
— Попробуй с заднего хода.
В задней части дома была маленькая дверца, ведущая в небольшую комнату отдыха. Дети быстро прокрались внутрь, а за ними — серый кусочек, являющийся локтем Хамфри.
Они со скрипом открыли дверь в ратушу и заглянули внутрь.
Внутри было темно, если не считать света от длинных свечей в ветвистых канделябрах на подоконниках и странного синего пламени, мерцающего в миске с древесным углем, которая стояла на рояле. Вдоль трех стен комнаты стояли столики на трех ножках. А на них лежали вещи, которые обычно приносят или покупают на деревенских ярмарках: кувшины с джемом, пирожные, вязаные коврики…Но в тот момент не было похоже, что тринадцать леди, по всей видимости и составляющие Нортонский Чайный Клуб, что-нибудь покупали или продавали.
Нет, они танцевали. Что-то типа хоровода, то соединяясь, то разъединяясь, выкидывая коленца и топая ногами…
— Посмотри на их шляпы, — прошептала Барбара.
И правда, шляпы у этих леди были странные. Их мисс Тислтвейт носила шляпу, украшенную тисовыми ягодами, омелой и маком. У миссис Белл-Ловингтон, которая жила в этом поместье, на голове было чучело совы. На розовой шляпке-клош мисс Понсонби, управляющей почтовым отделением, были вышиты черные треугольники.
Они взялись за руки и начали петь. Мелодия была приятная, но слова — странные.
— Эко; Эко Азарак! Эко; Эко Зомелак! Эко; Эко Цемуннос! Эко; Эко; Арада! — пели леди из Нортонского Деревенского Чайного Клуба.
— Готовы? — прошептала Барбара — и открыла дверь.
Леди, стоящие кругом, замерли. Их рты запнулись на последнем слове песни, и тринадцать пар глаз устремили свой довольно неприятный взгляд на троих детей.
— Мисс Тислтвейт? — позвала Барбара. — Пожалуйста, мисс Тислтвейт?
Мисс Тислтвейт сделала неуверенный шаг вперед.
— Фредегонда, — прогремел голос миссис Белл-Ловингтон, которая лидировала в танце, — что эти дети здесь делают?
Мисс Тислтвейт покачала головой.
— Я не знаю, Ноктикула, — нервно сказала она.
— О, пожалуйста , не сердитесь, — воскликнула Барбара. Мы знаем, что вы ведьмы, и мы не скажем ни единой душе. Только, пожалуйста, пожалуйста , вы можете помочь нам? У нас беда!
По сборищу ведьм пробежало волнение, круг разорвался — и Фредегонда (это было ведьминское имя мисс Тислтвейт, так как трудно быть ведьмой с именем Этель) подошла к ним, а за ней — главная ведьма, Ноктикула (ее настоящее имя было Дейзи, а это даже хуже, чем Этель).
— Что именно вы от нас хотите?
Вместо ответа, Рик щелкнул пальцами — и бедный Хамфри, дрожа от изнеможения, появился перед ведьмами. Какое-то мгновение они молча смотрели на его комковатую, свернувшуюся эктоплазму, его раздувшиеся лодыжки, сыпь на его осунувшемся лице…
— Экзорцизм! — прогремела Ноктикула. — Что за отвратительный обычай.
— Бедняжка, — промолвила Фредегонда.
— Думаю, это заклинание железных опилок, — сказала Мелусина (которая на самом деле была мисс Понсонби из почтового отделения), поднимая левую руку Хамфри. — Очень жестокое и варварское заклинание, я всегда так считала. Посмотрите, как размягчились его суставы.
— Кто ответственен за это? — спросила Ноктикула, сверкая глазами. Ведьмы и привидения всегда друг другу нравились, и нынешний вид Хамфри их очень разозлил.
Рик рассказал им все: об убежище для привидений и о ловушке, которая там оказалась; об ужасном положении призраков в Инслифарне; об отчаянной необходимости срочно добраться до туда.
— Может, на метле? — спросил Питер, который был довольно молод.
— На метле! — проворчала Ноктикула.
— Ну, или что вы сейчас используете? Пылесосы? — предположил Питер.
— Может быть, ты и молод, — сказала Ноктикула, — но это не позволяет тебе быть глупым. Сомневаюсь, чтобы ведьма вообще когда-нибудь летали на метлах. И они определенно не делают этого сейчас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: