Константин Поздняков - Сказки народов Африки, Австралии и Океании
- Название:Сказки народов Африки, Австралии и Океании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5—08—000899—7; 5—08—001996—4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Поздняков - Сказки народов Африки, Австралии и Океании краткое содержание
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании.
Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова.
Иллюстрации Л. Токмакова.
Сказки народов Африки, Австралии и Океании - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Правитель устал, но повелел привести еще одного коня.
— Ну, теперь ты счастлив? — спрашивает. — У тебя целых три коня. Так что замолчи наконец, а мы пойдем спать.
Только все заснули, Иджапа снова завопил:
— Какое горе! Какое несчастье!
Тогда правитель приказал слугам отнять у Иджапы коней и вытолкать его взашей. И не стало у него ни одного коня. Пошел он пешком, как простой человек, и с позором вернулся в родную деревню. А ведь выезжал, как важная особа!
Два дурака
Перевод Ф. Никольникова
Сказка манджак
или-были два парня в одной деревне. Однажды они заспорили, кто из них умнее.
— Я умней всех на свете! — сказал первый.
— Нет, я! — возразил ему другой.
— Нет, я!
Долго они так спорили и наконец решили пойти к старику мудрецу — пусть он их рассудит. Мудрец подумал, подумал, потом вручил первому парню длинный нож и сказал:
— Ты, сын мой, должен принести мне большую вязанку сизаля [23] Стр. 309. Сизаль — растение, из которого добывается прочное волокно. К. И Поздняков
.
Затем дал такой же нож второму парню и сказал:
— А ты, сын мой, должен принести мне полдесятка спелых плодов кабесейры.
Нигде поблизости сизаля не было, и первому парню пришлось отправиться за ним на дальнее поле.
К полудню он нарубил большой ворох стеблей сизаля.
— Ах! — с досадой воскликнул парень. — Веревку-то я забыл захватить! Чем теперь связать сизаль? Ничего не поделаешь, придется сходить в деревню.
Пока он ходил за веревкой, солнце уже село. Лишь поздно вечером положил он вязанку сизаля к ногам старика.
Мудрец посмотрел на сизаль, связанный веревкой, и подумал: «Давно я не видел такого дурака. Он даже не догадался связать сизаль жгутом из его стеблей, а отправился за веревкой в деревню. Трудно найти человека глупее!»
Теперь мудрец с нетерпением ждал возвращения второго парня, которого послал за плодами кабесейры.
А тот полдня бродил по лесу, пока наконец не наткнулся на огромное дерево кабесейры, увешанное зрелыми плодами. Парень вырезал пять палок и начал их бросать вверх, чтобы сбить плоды. Но палки одна за другой застряли в ветвях. Что тут делать? Полез парень на дерево. Достал одну палку и говорит:
— Послушай, палка! Ну и лентяйка же ты! Вместо того чтобы сбить мне плод, ты разлеглась на ветках. Слушай, ты должна попасть вот сюда, чтобы плод упал вниз. Мудрец велел принести плоды, и ты должна мне помочь. Поняла? Ты должна ударить вот здесь!
Так он терпеливо объяснил каждой палке, куда ей надо попасть, и снова начал бросать палки в плоды кабесейры.
Когда последняя палка опять застряла в ветвях, парень взобрался на дерево и начал упрашивать палки сбить ему хоть пяток плодов. Так он провозился до самого захода солнца. Поздно вечером с пустыми руками он вернулся в деревню и рассказал мудрецу о своей неудаче. Тот внимательно выслушал его и задумался.
Поистине трудно было решить, кто из этих парней глупее!
Два глупца
Перевод Н. Охотиной
Сказка ламба
или-были два человека. Отправились они однажды путешествовать. Один шел впереди, а другой за ним. Когда первый пришел в деревню, он сказал:
— Передайте дурачку, который идет сзади, пусть поторопится!
Вот подошел к деревне второй человек, увидал людей и спрашивает:
— Что, дурачок уже прошел здесь?
Удивились люди и говорят:
— Да эти парни оба дураки!
Про трех умельцев
Перевод Ф. Никольникова
Сказка биафада
или в одном селении три приятеля. Однажды отправились они в дальнюю деревню. Семь дней и ночей шли юноши, на восьмой пришли к широкой реке.
У одного из них было ружье, у другого сабля, у третьего — козий мех. Лодки поблизости не оказалось, и решили юноши перебираться на другой берег кто как может.
— Мне ничего не стоит перебраться на ту сторону, — сказал юноша с ружьем.
— Мне тоже река не страшна, — молвил юноша с саблей.
— И за мной задержки не будет, — отозвался юноша с козьим мехом.
Первый приятель выстрелил из ружья, вскочил верхом на пулю и в мгновение ока перелетел на другую сторону.
Второй приятель ударил саблей по воде, река расступилась, и юноша перебежал посуху на тот берег.
Третий приятель надул козий мех, сел на него и переплыл через реку.
Кто из этих умельцев самый искусный?
Один скажет: первый! Да, но не у каждого есть ружье.
Другой скажет: второй! Да, но не у каждого есть сабля.
Третий скажет: третий! Правильно. Козий мех есть у каждого бедняка.
Позарившись на чужое, потеряешь свое
Перевод Э. Ганкина
Амхарская сказка
о времена царя Теводороса жил купец. Закупив товары в одном месте, он вез их продавать в другое место — тем и промышлял.
Однажды остановился купец отдохнуть возле реки, пообедал, а потом вновь навьючил свой караван и двинулся дальше. Да через некоторое время вспомнил, что оставил на привале кошель с деньгами.
Воротился он быстрее назад, чтобы поискать потерянные сто бырров, и повстречал человека. Незнакомец его и спрашивает:
— Что это ты здесь ищешь?
— Да вот деньги потерял!
— А сколько денег у тебя пропало?
— Сто бырров, — ответил купец.
Обрадовался незнакомец:
— Их-то, видимо, я и нашел! Вот твои бырры!
Купец взял деньги, а потом и говорит:
— У меня пропало двести бырров! Верни мне остальные!
— Не может того быть! Я нашел сто бырров! — удивился незнакомец.
Пришлось им идти к царю Теводоросу — пусть сам царь рассудит их.
Вот царь и спрашивает купца:
— Сколько денег у тебя пропало?
— Двести бырров!
— А сколько ты нашел? — обратился царь к незнакомцу.
— Сто бырров, — ответил тот.
Тогда царь и говорит:
— Раз у тебя, купец, пропало двести бырров, спрашивай свои деньги у того, кто нашел двести бырров. И тот, кто нашел сто бырров, вправе взять их себе. А если объявится человек, у которого пропали сто бырров, я сам заплачу ему.
Так рассказывают.
Два плута — Кутуфеци и Махака
Перевод Ю. Родман
Малагасийская сказка
у, слушайте хорошенько! Я вам расскажу о двух плутах. Молва об их проделках докатилась и до наших мест. Эй, мужчины! Эй, женщины! Слушайте!
Плутов этих зовут Кутуфеци и Махака. Вот однажды покинули они родные места и отправились в путь. Кутуфеци жил на западе, поэтому он отправился на восток. А Махака жил на востоке, поэтому он отправился на запад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: