Ганс Андерсен - Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Новое платье короля" - самая необычная сказка X.К.Андерсена, в ней нет ни капли волшебства. Эта история могла бы произойти в любой стране, где подданные во главе с королем забыли, что значит быть честными. И тогда явились настоящие обманщики, которые, если бы не один малыш, обвели бы вокруг пальца все королевство. Больше ни слова. Вы все узнаете сами, прочитав эту книгу.
Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If your Majesty will only be pleased to look at it! | - Не угодно ли полюбоваться? |
What a splendid design! | Какой рисунок... а краски! |
What glorious colors!" and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship. | И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные видят ткань. |
"How is this?" said the Emperor to himself. | "Что за ерунда! - подумал король. |
"I can see nothing! | - Я ничего не вижу! |
This is indeed a terrible affair! | Ведь это ужасно! |
Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor? | Глуп я, что ли? Или не гожусь в короли? |
That would be the worst thing that could happen-Oh! the cloth is charming," said he, aloud. | Это было бы хуже всего!" - О да, очень, очень мило! - сказал наконец король. |
"It has my complete approbation." | - Вполне заслуживает моего одобрения! |
And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much. | И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, - он не хотел признаться, что ничего не видит. |
All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, | Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше, чем он сам; и тем не менее все в один голос повторяли: |
"Oh, how beautiful!" and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. | "Очень, очень мило!" - и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. |
"Magnificent! | - Magnifique! |
Charming! | Чудесно! |
Excellent!" resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay. | Excellent! (2) - только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге! |
The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of "Gentlemen Weavers." | Король наградил обманщиков рыцарским крестом в петлицу и пожаловал им звание придворных ткачей. |
The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor's new suit. | Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, - всем было ясно, что они очень старались кончить к сроку новое платье короля. |
They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. | Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. |
"See!" cried they, at last. | Наконец они объявили: |
"The Emperor's new clothes are ready!" | - Готово! |
And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, | Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: |
"Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! | - Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! |
The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth." | Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то и вся прелесть! |
"Yes indeed!" said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. | - Да, да! - говорили придворные, но они ничего не видали - нечего ведь было и видеть. |
"If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass." | - А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - сказали королю обманщики. - Мы оденем вас! |
The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass. | Король разделся догола, и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и наконец прикрепляют что-то в плечах и на талии, - это они надевали на него королевскую мантию! А король поворачивался перед зеркалом во все стороны. |
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!" everyone cried out. | - Боже, как идет! |
"What a design! | Как чудно сидит! - шептали в свите. |
What colors! | - Какой узор, какие краски! |
These are indeed royal robes!" | Роскошное платье! |
"The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies. | - Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер. |
"I am quite ready," answered the Emperor. | - Я готов! - сказал король. |
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. | - Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. |
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office. | Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят. |
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, | И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: |
"Oh! How beautiful are our Emperor's new clothes! | - Ax, какое красивое это новое платье короля! |
What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. | Как чудно сидит! Какая роскошная мантия! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте. |
Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones. | Ни одно платье короля не вызывало еще таких восторгов. |
"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child. | - Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик. |
"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another. | Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка. |
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. | - Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет! - закричал наконец весь народ. |
The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! | И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, и надо же было довести церемонию до конца! |
And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold. | И он выступал под своим балдахином еще величавее, и камергеры шли за ним, поддерживая мантию, которой не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать