Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Кава Кохекохе — возможно, олицетворение батата (кумары). Ср. рап. kava aka iroiro, маор. kawakawa — один из видов батата. По мнению Метро, kava kohekohe — разновидность папоротника.
28
Кохе — папоротник.
29
Матуа Ануа — имя этого «агента действия» напоминает легендарного героя Мангаревы Ануа-Мотуа, сына Тарахати, поселившегося на о-ве Матаки-те-Ранги.
30
Пипири Хаи Тау представляет собой, возможно, олицетворение моллюска. Ср. рап. pipiri — моллюск типа голотурии.
31
Нгинги Еаи (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 45], «Дерево нгингие, растущее около воды».
32
Хуму Тоти — ср. рап. humu — «татуировка на икре (ноги)».
33
Махуте— бумажное дерево (Broussonetia papyrifera) из семейства тутовых, из его прочного луба рапануйцы изготовляли одежду (см. также тапа).
34
Та — «Татуировка».
35
Ти— (растение (Cordyline fructosa) из семейства лилейных; корневище его, приготовленное в печи уму, имеет приятный вкус.
36
Тура — ср. рап. tura — «барабан»; маор. tura — «злобный».
37
Теи — «Высота», ср. рап. teitei — «расти», «подниматься», маор. tei — «вершина».
38
Маука ута — трава, растущая на возвышенных местах во внутренних районах острова.
39
Хау — «Ветер».
40
Вава — представляет собой, возможно, олицетворение воды. Ср. таит. vava — «звук воды, дождя».
41
Туреме — трава для корма.
42
Каи — «Острие», ср. рап. kai — «острый».
43
Пеуе — «Ширина» (?). Ср. таит, peue — «большой, широкий».
44
Обсидиан — вулканическое стекло темного цвета, из которого рапануйцы изготовляли наконечники копий.
45
Вири ко Уе (?) — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то божестве; Ф. Стимсон [1963, 48] переводит «Вири» словом «панданус».
46
Аринга Рехе Уру Ареро — букв.: «Красивое лицо с высунутым языком».
47
Рона — фигура птицы, человека-птицы, ящерицы, вырезанная из дерева, камня, или рисунок, сделанный на стене, потолке пещеры, хижины.
48
Атуа Метуа (скорее, Атуа Матуа) — «Бог-отец». Ср. рап. matua — «отец, господин».
49
Рири Туна Раи — речь идет об угре Туна, миф о котором (в различных вариантах и версиях) широко распространен по всей Полинезии [Те Ранги Хироа, 1959, 255; Рид, (1969, 20–21; Андерсен, 1969, 208]. Ср. маор. tuna — «угорь»; tuna riri — «темно-синий угорь»; маор. rai, rarai — «полосатый».
50
Согласно версиям этиологического мифа полинезийцев об угре Туне и Хине (Сине, Ине), первая кокосовая пальма выросла из головы убитого угря. Метро [1940, 321] полагает, что словом niu рапанунцы обозначают другое растение — Thespesia populnea.
51
Вухи Атуа — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то рапануйском божестве.
52
Торомиро( Sophora toromiro ), Семейство Бобовые (Fabaceae). Ко времени открытия острова Рапануи в 1774 г. она была единственной его древесной породой. Растение числилось в списках исчезнувших и внесено в Красную книгу МСОП. Торомиро — кустарник или небольшое дерево до 3 м высоты, с бледно-зелеными перистыми листьями, покрытыми шелковистыми белыми волосками. Цветки желтые, плоды длинные, узкие. В свое время торомиро было источником древесины для коренных жителей. В свое время несколько семян торомиро было вывезено с острова Туром Хейердалом в ботанический сад в Гётенборге (Швеция). В 1979 г. сотрудники сада вырастили молодые побеги и начали проект по повторному заселению острова Пасхи этим растением.
53
Пухавао Атуа — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то божестве.
54
Ср. также маор. moana — «море, озеро».
55
Уру — «Голова» (?). Ср. маор. uru — «голова».
56
Туму — «Ствол».
57
Марикуру— дерево (Sapindus saponaria); рапануйцы делали из него ожерелья; кроме того, оно шло на дрова.
58
Речь идет, возможно, о божестве, олицетворением которого была стрекоза. Ср. рап. veveke — «стрекоза».
59
Поу Хутухуту Тере Ваи Мангаро — «Бурун (?), летящий через спокойные воды». Ср. маор. pohutu — «бурун».
60
Хаха Меа (?) — «Красный рот» (речь идет, очевидно, о каком-то божестве). Ср. рап. haha — «рот»; рап., таит, mea — «красный».
61
Охио — «Вихрь». Ср. рап. ohioohio, ohiroohiro — «вихрь, водяной смерч».
62
Укиа (?) — речь идет, вероятно, о чем-то остром. Ср. рап. uki — «палка-копалка, стрела, шило».
63
Море Манга — букв.: «Резать ветки».
64
B рапануйском тексте допущена, вероятно, ошибка; ср. рап. garara — «муравей»; маор. ngarara — «насекомое».
65
Вие Моко — букв.: «Женщина-ящерица».
66
Вие Tea — букв.: «Белая женщина».
67
Кена— птица глупыш (Sula dactilatra subsp.).
68
Рехеуе — речь идет, видимо, о каком-то божестве. Ср. Рехуе — имя бога, брата Тане, у таитян.
69
Вие Раупа — букв.: «Женщина-лист или женщина (хозяйка) листьев».
70
Рое — «муравей».
71
Уухи Пура (Нудхи Пура) — возможно, название сорта ямса. Ср. рап. uhi — ямс; tea nuhi — вид ямса, pura — «светлый, яркий».
72
Хату — «Глыба». Ср. рап. hatu — «какая-либо масса, ком, глыба земли, участок земли».
73
Ср. рап., таит, api — «покрывать, закрывать».
74
B тексте, очевидно, должно быть toa — «сахарный тростник».
75
Ира Пупуе — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма).
76
Ира Кака — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма); рап. kaka — «увядающие листья банана».
77
Мара́нта тростникови́дная, также арроуру́т настоя́щийили арроурут вест-и́ндскийили аррорут( Maranta arundinacea ) — мелкий кустарник семейства Марантовые ( Marantaceae ), произрастающий в дождевых лесах Южной Америки. В клубнях растения содержится около 25 % крахмала, в варёном виде употребляются в пищу. Из корневища получают муку, называемую «арроурут».
78
Мангеонгео — букв.: «Боль».
79
Ракераке — букв.: «Уродство».
80
Аронник,арум (Arum), род многолетних трав семейства ароидных. Около 15 видов в Европе (главным образом Центр. и Юж.), Малой и Передней Азии. В свежем виде аронник ядовиты. Мука из клубней аронник пятнистого (A. maculatum), содержащего до 25 % крахмала (а также и др. видов аронник), в сушеном виде пригодна в пищу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: