Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[65] Девушка Пуакатики крикнула: «Поднимай!» [67] Люди, которые были под скалой, подняли сеть. [68] Они пришли на вершину. [69] Отец был очень рад, что его сын вернулся, и вместе они пошли обратно в Апина-Нуи.
58.5. Уре а Охо Вехи
[1] Охо-Вехи — это местечко, которое находится там, в Апина. Но это также и имя отца Уре а Охо Вехи. Это название места и имя отца. Уре — то же самое, что repa («молодой человек»). Охо-Вехи находится там, где дом губернатора, немного поближе к берегу…
[2] Есть два akuaku (духа), Кавааро и Каваатуа, которые приходят сюда, чтобы украсть его и поместить туда, где находятся три холма, они оставляют его в ana (пещере) на Поике; там есть пещера, и они его оставляют там, чтобы, когда он умрет, забрать себе его душу в качестве мужа, а тело потом выбросить. [3] Для этого нужно было дать отравленную пищу, от которой, если поесть ее два или три дня, умираешь; для этого они переносят и оставляют его здесь. А сами они отправляются на Хиву, чтобы принести еду, которая называется ioioragi, но я не знаю, как она выглядит. Иоиоранги — название фрукта на Хиве, не в этой стране (te kona nei). Это ядовитые фрукты духов (akuaku), но юноша не знает, что они ядовитые.
[4] Хорошо. В тот час приходят сюда, помещают repa (юношу) и оставляют его здесь. Ладно. Тогда там внизу, около этого холма живет старуха по имени Нуахине Пикеа Ури. Старуха живет там, все хорошо, согласно обычаям имеет земляную печь и еду для своих людей или для своей семьи, то, что может; и многочисленная родня живет здесь. [5] Но она понимает, что есть и другие вещи, которые совершаются ночью. После того, как все уснули, приходят (духи) akuaku и оставляют (юношу) repa; и потом уходят (букв.: «уходим») за едой на Хиву, чтобы принести ее и дать [ему] поесть; [думают: ] «Как только он умрет, мы возьмем его душу». Хорошо. После того как rера заснул, две женщины, Кавааро и Каваатуа, отправились на Хиву за едой для (юноши) repa.
[6] Старуха готовит земляную печь umu, смотрит наверх[и] видит там (юношу), repa; он смотрит на нее и говорит: «Ruau (старица) Нуахине Пикеа Ури, дай мне немного поесть». Тогда она видит человека, который говорит эти слова. Хорошо, тогда старуха готовит для него еду и приносит батат. Приходит туда, но не может подняться, потому что в этом месте обрыв (opata). Тогда старуха достает батат и бросает (букв.: «бросаем») так, чтобы он упал у входа в пещеру (no te gutu о te ana), чтобы тот мог им воспользоваться. Затем, бросив батат, она вытаскивает курицу и бросает ее. Тогда repa ест, а старуха говорит ему: «Когда придут эти две сеньоры (так!) и дадут вам еду, вы бросайте ее мне; возьмите мой батат и съешьте его; ядовитые фрукты спрячьте, а утром сбросьте их незаметно вниз так, чтобы akuaku не увидели бы».
[7] Хорошо. Говорит (букв.: «говорим») с (юношей) repa, который живет там и ест [таким образом]. А старуха все время заботится [о нем]. Тогда приходят akuaku и еще три или четыре дня подряд приходят… Но почему он не умирает? Он же много уже съел! Они не знают, что есть секретарь (!), который разговаривает (букв.: разговариваем) с ним и который спас ему жизнь.
[8] Ладно. Есть двое мужчин в этом месте, у них есть лодка. Зовут их Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху. Оба рыболова выходят ловить рыбу в море, как раз около того места, где живет repa на обрыве (opata), но они выходят в море и не знают об этом. [9] Каждый день, на рассвете, когда они выходят сюда ловить тунцов (kahi), этот человек (Уре а Охо Вехи) всегда поет:
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea a vai to ua kura!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti
kihaho ena;
Oho Vehi nui na oti
tooku matua,
e roa marego, i kai tagata
mo hatu oou,
e Ure e, te repa e!
Поднимись, поднимись,
Радуга красного дождя!
Перелети, Уре а Охо Вехи-младший,
туда, вниз;
Охо Вехи-старший умер,
мой лысый отец, который ест людей,
зажарив их в очаге,
о Уре, молодой человек!
[10] Тогда они понимают, что это repa, сын Охо Вехи. А почему он поет это? Почему песня раздается оттуда? Жаль отца, [который] ищет его, думая, что тот умер; он не знает, кто крадет его и оставляет здесь в тайнике. Ладно. Тогда эти кабальеро (так!), видя, что в лодку просачивается вода и затянуть щели нечем, говорят: «Оставим его! Пойдем на вулкан». [11] Здесь находится — вулкан, который называется Рано-Кау. Здесь есть растение, называемое para. Когда вы делаете новую лодку, берите это растение и, омочив, как нити, в минеральном масле, затыкайте им щели, чтобы не проходила вода.
[12] Тогда они приходят туда, в местечко, которым владеет Охо Вехи, местечко, мрачное, отмеченное трауром. И поняли они, что здесь траур, и спрашивают, почему траур. Тогда другой человек говорит, что у этого кабальеро умер сын, из-за этого и траур. «Я был там и не знаю, где мой сын, потому что прошло около месяца, — [говорит отец]. — Хорошо, ясно, я имею право наложить траур, чтобы никто не проходил по этому месту». Ладно, тогда рыболовы понимают, что это [сделано] согласно обычаям древних. «Ах, здесь отец, он думает, что сын его умер, но пойдем сообщим ему, товарищ, потому что этот кабальеро не знает, [что его сын жив]». [13] Тогда, не обращая внимания на траур, двое мужчин идут прямо к дому. Отец видит их: «А почему они не боятся [нарушить табу]? И почему идут сюда эти люди?» Тогда другой (один из них) говорит: «Мы должны сказать [кое-что], и поэтому мы идем, не обращая внимания на траур». И тогда отец узнал, что есть новости о его сыне. Они приходят, приветствуют (букв.: «мы приходим, приветствуем») его, и отец ведет их в дом, укладывает на ночь спать, дает еду, они едят. Хорошо; и теперь, в доме, два кабальеро говорят отцу: «Слушай внимательно песню! Вот песня». Отец не знает эту песню и говорит: «Очень хорошо, кабальеро, очень хорошо». Тогда ему поют:
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea, a vai to ua kura…
[14] Тогда отец плачет, потому что узнал голос; здесь его сын, он живой. Он обнимает этих двух кабальеро, целует их и говорит, что утром поможет немного, и они пойдут туда, но в течение двух-трех дней никому нельзя говорить об этом. Тогда отец зовет свою семью и помогает этим двум кабальеро; те отправляются туда, к вулкану, в тот же день, на рассвете, и говорят отцу, чтобы еда была все время [в очаге]. Они идут прямо к вулкану [за мхом para, чтобы привести в порядок лодку]. Потом они спускаются к дому, и отец и его семья угощают двух кабальеро; затем, взяв охапку мха para для лодки, они втроем следуют потихоньку в сторону Поике. Подходят к месту, которое называется Махатуа, они ложатся спать до рассвета, так как лодка рыбаков выходит обычно в восемь часов. Лодка выходит в море и раздается песня, поэтому рыболовы и хотят придерживаться этого обычая.
[15] Отец приплыл и уснул. Наступает рассвет и оба рыболова отправляются в море вместе с отцом. Вот они оказались около этого места и говорят: «Слушай, чтобы ты хорошо понял». Лодка выплывает. Юноша (repa) видит ее, здесь лодка. Тогда он поет:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: