Тамара Габбе - Город мастеров. Пьесы сказки
- Название:Город мастеров. Пьесы сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамара Габбе - Город мастеров. Пьесы сказки краткое содержание
В эту книгу вошло пять сказок для чтения и представления.
Они написаны Т. Г. Габбе и многие годы шли на сцене театров в Москве, Ленинграде, Свердловске, Ярославле, Рязани и других городах нашей страны, а некоторые из них были поставлены и за рубежом. Их смотрели и смотрят дети и взрослые.
Среди них есть пьеса, в основу которой положены легенды и героические предания русского народа («Авдотья Рязаночка»). Есть драматические сказки, источником которых являются классические сказочные сюжеты, по-своему понятые и развитые («Хрустальный башмачок», «Сказка про солдата и змею»). Есть, наконец, и такие, где и замысел, и герои, и самое развитие действия целиком созданы автором. Это — «Город Мастеров» и «Оловянные кольца».
Стихи для четырех пьес, помещенных в этом сборнике, написал С. Я. Маршак.
В пятой пьесе («Авдотья Рязаночка») тексты песен в основе своей народные.
Город мастеров. Пьесы сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЛЮДОВИНА. Вот поэтому-то нас никогда и не выпускали за ворота монастыря.
ПРИНЦ ВИНЦЕНТ. Боюсь, принцесса, что за это время вы сделались святой. Три года в таком уединении! Зато теперь вам надо как следует повеселиться.
КОРОЛЕВА. Мы постараемся, чтобы наша дочь не скучала дома. Завтра мы устраиваем для нее бал. Послезавтра — пикник. Потом маскарад. Потом — охоту. Потом — прогулку по морю…
КОРОЛЬ (принцам). Мы рассчитываем на вас, молодые люди. Нам известно, что никто не танцует лучше принца Винцента, никто не травит зайцев лучше принца Гильома.
ПРИНЦ ВИНЦЕНТ (кланяясь). О, я позабочусь о том, чтобы на балу и на маскараде у принцессы не было ни минуты отдыха!
ПРИНЦ ГИЛЬОМ. Если принцесса согласится быть на охоте моей дамой, я готов гоняться за лисицами и зайцами три дня подряд.
ЛЮДОВИНА. А сейчас что мы будем делать? Не сыграть ли нам в серсо?
ПРИНЦ ВИНЦЕНТ. Я буду счастлив…
ПРИНЦ ГИЛЬОМ. Я готов.
Людовина и принцы весело убегают.
КОРОЛЕВА (смотрит им вслед и качает головой). Оба хороши, но Винцент все-таки лучше.
Пауза.
Он единственный наследник, а у Гильома — и родные братья, и сводные, и полдюжины сестер…
КОРОЛЬ. Теперь уж выбирать не приходится. Из двенадцати женихов только двое осталось. Какой посватается, за того и отдадим.
КОРОЛЕВА. Разумеется… Но я так боюсь…
КОРОЛЬ. Чего же вы боитесь, ваше величество?
КОРОЛЕВА. Как бы до них не дошли слухи о том, где провела принцесса эти три года.
КОРОЛЬ. Да ведь об этом никто не знает, кроме нас с вами и феи Маглоры.
КОРОЛЕВА. А солдат?
КОРОЛЬ. Я же сказал вам, что его и близко ко дворцу не подпустят!
Вбегает Людовина.
ЛЮДОВИНА. Он здесь! (Падает в кресло.)
КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА. Кто?
ЛЮДОВИНА. Солдат!
Входит Жан в своем поношенном солдатском мундире. На плечах у него красный плащ. Он останавливается на пороге и с недоумением оглядывает короля и королеву, очевидно не зная, кто они такие.
ЖАН. Желаю здравствовать!
КОРОЛЬ. Да как ты сюда попал? Кто тебя пустил?
ЖАН. Никто. Я сам пришел.
КОРОЛЬ. Через какие двери? Через главные или через боковые?
ЖАН. Не через главные и не через боковые.
КОРОЛЕВА. Он влез в окно!
ЖАН. И не думал.
ЛЮДОВИНА. Он пробрался через трубу в камине!
ЖАН (улыбаясь). Да что вы, ваше высочество! Я ведь не змея, чтобы через трубу пролезать!
КОРОЛЕВА. Тише!
КОРОЛЬ. Ни в дверь, ни в окно, ни в трубу… Это невозможно!
ЖАН. Возможно или невозможно, а я тут.
КОРОЛЬ. Гм!… Ну, если уж ты сюда попал, придется с тобой поговорить как следует.
КОРОЛЕВА (берется за колокольчик). Позвонить?
КОРОЛЬ. Погодите. (Принцессе.) Ваше высочество, скажите гостям, что у вас заболела голова и вы просите извинить вас, а сами поскорей возвращайтесь сюда.
Принцесса уходит, бросив злобный взгляд на солдата.
КОРОЛЬ (Жану). А теперь говори, чего тебе здесь надо. Зачем пожаловал?
ЖАН. Об этом я скажу только королю и королеве.
КОРОЛЬ. Ну, так начинай. Кроме меня и ее величества, других короля и королевы в нашем королевстве еще нет.
ЖАН (вытянув руки по швам). Здравия желаю, ваше королевское величество! Не гневайтесь, что не узнал вас. Вы вон в халате и без короны. Я думал, вы просто так — старичок, за дворцом смотрите. Уж извините, у меня полны карманы ваших портретов, да вы на них не больно похожи. (Вынимает из кармана горсть золотых монет и смотрит то на короля, то на монеты.)
КОРОЛЬ. И много у тебя таких портретов?
ЖАН. Без счета, ваше величество.
КОРОЛЬ. Где же ты их держишь?
ЖАН. Все тут, ваше величество. (Хлопает себя по карману.)
КОРОЛЬ. Да много ли поместится в кармане?
ЖАН. Много ли воды в ручейке, ваше величество, а течет, не высыхает. (Достает из кармана старый, потертый кошелек и вытаскивает из него три золотые монеты.) Видите, ваше величество? Три золотых вынул — столько же новых в кошельке звенит. (Показывает кошелек.) Пять выну — пять появится. Сто — сотня. Тысячу — тысяча…
(Прячет кошелек в карман.) Не то чтобы богатство, да и не бедность!…
КОРОЛЬ. Любопытная вещица! (Добродушно.) Ну, садись, солдат, садись. Потолкуем. Рассказывай, какое у тебя к нам дело.
КОРОЛЕВА (с удивлением). Ваше величество!
ЖАН. Дело простое. Дочка ваша, принцесса, обещала выйти за меня замуж.
КОРОЛЬ. Замуж? Принцесса? Ну что ж, подумаем.
КОРОЛЕВА (с негодованием). Ваше величество!…
КОРОЛЬ. Что скажете, королева? (Опять оборачивается к солдату.) А как вас зовут? В каких вы чинах? Откуда вы? Нельзя же мне выдать за вас дочь, не спросив у вас ни имени, ни звания.
ЖАН. Зовут меня, ваше величество, Жан. Звание мое — отставной солдат вашего величества стрелкового полка, а родом я из деревни Дель-Басс.
КОРОЛЬ. Из деревни Дель-Басс? Очень приятно.
КОРОЛЕВА (с отчаянием). Ваше величество!… (Облокачивается на ручку кресла и опускает голову.)
КОРОЛЬ (Жану, негромко). Королева, кажется, не хочет выдавать за вас дочку. Но я ее уговорю.
Королева тихо плачет. Входит Людовина. С удивлением смотрит то на плачущую мать, то на отца, мирно беседующего с солдатом.
Ваше высочество, я узнал любопытную новость. Оказывается, вы обещали этому молодому человеку выйти за него замуж!
ЛЮДОВИНА. Ваше величество, вы же все знаете… Я рассказывала вам, как это случилось.
КОРОЛЬ. Что-то не помню.
ЛЮДОВИНА. Вы не помните, что фея Маглора велела мне обещать свою руку тому, кто освободит меня?
КОРОЛЬ. И что же? Вы обещали?
ЛЮДОВИНА. Ну, обещала… Но ведь я не виновата, что моим избавителем оказался простой солдат! Не выходить же мне, в самом деле, за него замуж!
КОРОЛЬ. А почему бы и нет?
КОРОЛЕВА (в ужасе). За солдата?
КОРОЛЬ. Ничего не поделаешь.
КОРОЛЕВА. За мужика!…
КОРОЛЬ. Ну да. Что обещано, то свято.
ЛЮДОВИНА. Первый раз слышу это от вашего величества! Ну, да уж если на то пошло, так он сам нарушил наш уговор: он проспал назначенное ему свидание. Пусть винит самого себя.
КОРОЛЬ. Проспал свидание? Ну, это еще не великий грех. Человек он молодой, спит крепко…
ЖАН. Верно, верно, ваше величество. Да я бы и не проспал. Никогда со мной этого на службе не случалось, а ведь я двенадцать лет служил.
КОРОЛЬ (Людовине). Ну, вот видите…
ЖАН (горячо). Уж такой, ваше величество, день выдался. С дороги я устал, и драка была хорошая — один против шестерых, ваше величество. Да это бы все еще ничего. А доконало меня винцо, которое она мне на прощанье поднесла. Прямо не вино, а сонное зелье. Этакое вино целый полк с ног свалит.
КОРОЛЬ (Людовине укоризненно). Нехорошо, ваше высочество! Я король и должен быть справедливым. Вы сами виноваты, а сердитесь на своего жениха. Вот мой совет: поговорите с ним, помиритесь…
ЛЮДОВИНА. Ваше величество! Я не понимаю вас!
КОРОЛЬ. Сейчас поймете, дочь моя! Этот молодой человек обладает некоторыми существенными достоинствами, и вам бы очень не мешало позаимствовать их у него. Порадуйте же своего старого отца, будьте умницей. (Жану.) А вы, дорогой мой, не сердитесь на принцессу: она молода и немного избалована. Что поделаешь — единственная дочь! Помиритесь с невестой, позабавьте ее чем-нибудь… Вот хоть покажите ей тот кошелек, в котором вы храните мои портреты. Это очень редкая вещица, Людовина. Я не видал такой даже у феи Маглоры. (Королеве.) Идемте, ваше величество. Я вижу, вам не по себе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: