Клайв Льюис - Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями)
- Название:Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вариант
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями) краткое содержание
Что могло быть хуже для Эдмунда и Люси, чем провести летние каникулы в обществе их противного двоюродного брата Юстэса?
С тоской они рассматривали картину, где был изображен корабль с золотым драконом на носу, как вдруг корабль начал покачиваться на волнах и задул ужасный ветер. Рама картины исчезла и дети очутились в воде. Ухватившись за сброшенные с корабля веревки, они вскарабкались на борт.
Так Люси, Эдмунд и Юстэс совершили путешествие на прекрасном корабле «Покоритель Зари», исследуя с королем Каспианом Восточные Острова и разыскивая семерых пропавших без вести друзей его отца. Сколько открытий они совершили! Они встретили дракона, Морского Змея, племя невидимок, волшебника-звезду, они снова увидели Льва – Великого Аслана и он пообещал им что-то очень важное.
Данная книга является участником проекта "Испр@влено". Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это по адресу: http://www.fictionbook.org/forum/viewtopic.php?p=24743#24743, либо направить исправленный fb2-файл по электронной почте: olimo@yandex.ru
Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Уж это план, так план! – заорали остальные. – Всем планам план! Ох, ах!
– Эй, вы, поворачивайтесь! – прикрикнул первый голос. – Живей, живей!
Снова послышался стук – сперва погромче, потом потише, пока не замер у моря, на песке.
Люси понимала, что не время гадать, кто же эти невидимки. Как только удары затихли, она кинулась со всех ног по аллее. Она знала одно: надо предупредить друзей.
Друзья, тем временем, достигли двухэтажного длинного дома. Рыхловатый желтый камень едва виднелся из-под плюща. Стояла такая тишь, что Юстэс сказал: «По-моему, тут пусто», но Каспиан, не говоря ни слова, указал на струйку дыма, поднимавшуюся из трубы.
Ворота были открыты, и путники вошли на мощеный двор. Там они поняли, что на острове не все ладно: посреди двора, сам собой, двигался насос, и в ведра текла вода.

– Колдовство какое-то, – сказал Каспиан.
– Механизм! – сказал Юстэс. – Наконец-то мы попали в цивилизованную страну.
Именно в эту минуту Люси, едва дыша, вбежала во двор, и стала рассказывать, что с ней случилось. Когда ее поняли, никто не обрадовался.
– Невидимки, – тихо сказал Каспиан. – Хотят отрезать нас от лодок. Хорошего мало!
– А какие они? – спросил Эдмунд.
– Откуда мне знать, Эд, я же их не видела!
– Ну, шаги у них человеческие?
– Да это и не шаги, удары какие-то, как молотком.
– Хотел бы я знать, – сказал Рипичип, – видны ли они, если вонзить в них шпагу?
– Кажется, скоро узнаем, – сказал Каспиан. – Но лучше уйдем отсюда. Этот, у насоса, слышит нас.
Они вернулись в аллею, под защиту деревьев, и Юстэс сказал:
– Прячься, не прячься, а их не видно. Может, они стоят рядом.
– Дриниан, – обратился король к своему капитану, – не бросить ли нам эти лодки и не дать ли сигнал на корабль, чтобы он подошел вон туда, подальше?
– Тут мелко, ваше величество, – сказал Дриниан. – Он не дойдет до берега.
– Может быть, поплывем к нему? – сказала Люси.
– Ваши величества, – сказал Рипичип, – выслушайте меня. Невидимого врага надо встретить лицом к лицу. Если эти создания хотят сразиться с нами, они своего добьются. Лучше погибнуть, чем обратить к ним хвост.
– На сей раз ты прав, – сказал Юстэс.
– И потом, – сказала Люси, – если Ринс и другие увидят, что мы сражаемся, они что-нибудь сделают…
– Что они увидят? – печально спросил Юстэс. – Им покажется, что мы просто машем руками, забавы ради.
Нависло невеселое молчание.
– Что ж, – сказал Каспиан, – идем навстречу опасности. Обнажите мечи, а ты, Люси, приготовь свой лук.
И они направились к морю по безмятежной траве, под тихими деревьями. Увидев лодку и мягкий песок, многие усомнились, не примерещилось ли все это Люси; но тут же услышали голоса:
– Стоп, ребятки, стоп! Поговорим, обсудим. Нас пятьдесят персон, и мы не с голыми руками.
– Ах, и чешет! – откликнулся хор. – Таких вожаков поискать. Скажет, как отрежет. Можете не сомневаться.
– Я не вижу, где эти пятьдесят рыцарей, – заметил Рипичип.
– То-то и оно!.. – сказал первый голос. – Не видишь. А почему? Потому что мы невидимки.
– Так его! – поддержали голоса. – Ну и отбрил, как по-писаному!
– Подожди, Рипичип, – сказал Каспиан, а сам повысил голос. – Чего же вам от нас надо, невидимый народ? Чем мы заслужили вашу ненависть?
– Нам надо не от вас, а от девочки, – сказал Главный (другие объяснили на все лады, что этот ответ великолепен).
– От девочки?! – вскричал Рипичип. – Перед вами королева!
– Чего там, все одно, – сказал Главный («Вот именно» – вторили прочие). – Она может нам помочь.
– Чем же? – спросила Люси.
– Если это грозит жизни или чести ее величества, – вставил Рипичип, – вы увидите, сколько ваших поляжет прежде, чем мы умрем.
– Да ладно, – сказал Главный. – Давайте-ка присядем, долго рассказывать.
Голоса поддержали его, но наши мореплаватели остались стоять.
– Ну вот, – начал Главный, – дело было так. Этот остров принадлежит знаменитому волшебнику, у которого, надо сказать, не все дома. А мы ему, вроде как, служим… лучше скажу – служили. Приказал он нам сделать одну штуку, которая нам не понравилась. А почему? Потому что она нам не по вкусу… да. Отказались мы, а он рассердился, – надо сказать, он тут хозяин, ему никто не перечил, – рассердился, он, значит… что я говорил? …а, вот! Рассердился, пошел наверх – у него там все хозяйство, а мы тут живем, внизу – пошел он наверх и нас заколдовал. Уродами сделал. Скажите спасибо, что нас не видно. Увидели бы, не поверили бы, какие мы раньше были. Да, не поверили бы. Ну, стали мы такие уроды, что не могли друг на друга глядеть. Что ж мы сделали? Я вам скажу. Подождали, пока он заснет, пошли наверх, взяли его книгу и стали искать, как нам отколдоваться. Не стану врать, страшно было. Искали мы, искали, ничего не нашли, хотите верьте, хотите нет. А было нам, значит, страшно, да и он мог проснуться. В общем, тянуть не буду, прямо скажу: нашли мы заклинание, чтобы стать невидимками. Ну, думаем, все лучше, чем такими уродами. А почему? Потому что лучше. Дочка моя, красавица, надо сказать – раньше, то есть, она была красавица, – так вот, дочка моя прочитала это заклинание, потому что его может читать только девица. А почему? Потому что никто другой не может, ничего не выйдет. Значит, Клипси его прочитала, а читает она – лучше некуда, – и стали мы невидимками. Попервоначалу обрадовались – все же пакости такой не видишь, – а потом и поустали. И еще одно – теперь никак не узнаешь, где он сам, волшебник. Так мы его и не видим. То ли он жив, то ли нет, то ли сидит себе наверху, то ли тут бродит. Услышать его не услышишь, ходит он босиком, тихо, что твой кот. Ну, господа хорошие, кто ж это выдержит?
Вот что поведал предводитель невидимок, только еще многословней, ибо я сократил его рассказ и опустил реплики хора. На самом деле как только он говорил шесть-семь слов, раздавались восторженные крики, весьма раздражавшие наших героев. Выслушав эту повесть, все долго молчали.
– Не понимаю, при чем тут мы? – сказала наконец Люси.
– Да я же вам все объяснил, – сказал предводитель.
– Вот именно, вот именно! – радостно возопил хор. – Куда уж яснее!
– Что ж, опять рассказывать? – спросил Главный.
– Ой, нет! – вскричали Эдмунд и Каспиан.
– Мы девочку ждали, – сказал предводитель. – Вот такую, вроде вас, барышня, чтобы она пошла наверх и прочитала в книге, как нам отколдоваться. То есть, чтобы мы были видны. Ну, мы и решили: приплывет кто-нибудь с девочкой (вот хотя бы с такой), мы их и не выпустим. А почему? Потому что она нам нужна. Значит, если ваша девочка нас не отколдует, мы, уж вы не обессудьте, вас поубиваем. Обижайся, не обижайся, а дело есть дело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: