Роберт Бёрнс - Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Тут можно читать онлайн Роберт Бёрнс - Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские стихи, издательство Прогресс, год 1972. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Прогресс
  • Год:
    1972
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Бёрнс - Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака краткое содержание

Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака - описание и краткое содержание, автор Роберт Бёрнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия.
Печататься начал с 1907 года.
Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас».
Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады.
С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры. Его переводы Шекспира, Блейка, Бернса, Китса и других английских поэтов, а также переводы из Гейне при удивительном сохранении особенностей подлинника явились, по выражению А. Фадеева, «фактами русской поэзии».
В 1961 году вышла книга статей и заметок Маршака «Воспитание словом», в которой поэт наряду с другими проблемами литературного мастерства глубоко и всесторонне остановился на особенностях переводческого искусства.
С. Я. Маршак был лауреатом нескольких Государственных премий. В 1963 году ему была присуждена Ленинская премия за книгу «Избранная лирика».

Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бёрнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О том же

Чтобы ему напиться пьяным,
Нужна бутылка со стаканом,
Друзей беспечных тесный круг
Или один сердечный друг.

Возможно пить и в одиночку.
Бутылки нет — давайте бочку.
Пить без стакана мудрено,
Но можно, — было бы вино!

Наследственность по Менделю

В наследственность верит не всякий,
Но белая, бывшая в браке
С одним из цветных,
Родила шестерых:
И белых, и черных, и хаки.

Наследство

От покойницы немного
Получили мы, племянники:
Только липовую ногу
Да холщовые подштанники,

Табакерку и кофейничек,
Но без крышки и без носика,
Да серебряный ошейничек
От скончавшегося песика…

О грушах

Тот, кто моих не хочет груш,
Не трогай веточек моих.
А кто не будущий мой муж,
Тот мне сегодня не жених.

Дождик

Всех мочит дождик с высоты,
Но больше мокнет люд хороший.
У нехороших есть зонты,
И макинтоши,
И калоши.

Загадочная женщина

Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы…
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?

«Как мог Ваш бог…»

Как мог
Ваш бог,
Землей владея,
Избрать в любимцы иудея?

Ответ:

А не находите ли странным,
Что вам, смиренным христианам,
Пришел на ум такой вопрос,
Когда ваш бог — еврей Христос?

Король и кошка

На короля смотреть в упор
Имеет право кошка.
И я могу на всякий вздор
Смотреть в свое окошко.

Репа и отец

Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,
Но не кричит, когда умрет отец, —
Ведет себя преступно и нелепо.
Он с головы до пяток — продавец.
Ему дороже репа, чем отец!

Эпитафия-объявление

Лежу под камнем я — вдова
Владельца «Золотого Льва».

Покорный воле провиденья,
Мой сын содержит заведенье.

Спор городов о родине Гомера

Семь спорят городов о дедушке Гомере:
В них милостыню он просил у каждой двери!

Из города Б о стона

Я родом из города Б о стона,
Где в славе треска и горох,
Где Л о вели видят лишь К э ботов,
А Ловелей — разве что бог!

На ученую красавицу

Дафна, страсти избегая,
Навсегда осталась лавром,
А красавица другая
Стала нынче бакалавром.

Эпитафия самому себе

Надпись в соборе Эльджин

Какая шутка — наша жизнь земная!
Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

Примечания

1

К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 212.

2

Здесь и далее разрядка заменена на болд ( прим. верстальщика ).

3

С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 222.

4

С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 221.

5

С. Маршак. Воспитание словом. М., «Советский писатель», 1961, с. 224.

6

С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, М., «Художественная литература», 1969, с. 749.

7

К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 204–205.

8

С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, с. 789.

9

Там же. Т. 4, с. 628.

10

С. Маршак. Собр. соч. Т. 3, с. 753.

11

А. Твардовский. О переводах С. Я. Маршака. (См.: С. Маршак , Собр. соч. Т. 3, М., Гослитиздат, 1959, с. 789.)

12

Впервые перевод Багрицкого был напечатан в 1928 г.

13

Своеобразным подстрочником для Багрицкого послужил перевод П. Вейнберга из гербелевской антологии «Английские поэты».

14

К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 203.

15

См., например, статью А. Якобсона «Два решения» и некоторые другие материалы в сборнике «Мастерство перевода, 1966». (М., «Советский писатель», 1968.)

16

«Литературная Москва», М., Гослитиздат, 1956, с. 803.

17

«Мастерство перевода, 1966», с. 104.

18

«Новый мир», 1964, № 9, с. 201.

19

С. Маршак, Собр. соч. Т. 3, с. 753.

20

Скотланд-ярд — штаб английской полиции.

21

Джамбли — от английского слова jumble — путаница.

22

Оксенфорд — старинное название Оксфорда.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Бёрнс читать все книги автора по порядку

Роберт Бёрнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака отзывы


Отзывы читателей о книге Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака, автор: Роберт Бёрнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x