Светлана Медофф - Застольные стихи для детей
- Название:Застольные стихи для детей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Медофф - Застольные стихи для детей краткое содержание
Если ребенок плохо ест, мы идем на разные ухищрения, чтобы заставить его покушать. Ложечка за маму, ложечка за папу – вечная классика, но далеко не всегда беспроигрышная. Детей нужно постоянно удивлять и веселить, а это большое искусство, особенно с учетом, что они родились чуть ли не с планшетом в руке. Да и родителям уже хочется чего-то новенького. Первая часть забавных застольных стихов под названием #Естьзаставлялки – им в помощь.
Второй раздел – кулинарно-лингвистические стихи. Они пригодятся детям школьного возраста, их родителям и учителям-филологам. В каждом из стихотворений с юмором обыграно конкретное правило русского языка.
Книга – в процессе создания, периодически обновляется.
Застольные стихи для детей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кто же это потерял –
«Кашу сварите наутро», -
Дал задание поварам.
Во дворце у слуг потеха,
Суета у первых лиц:
Отороченную мехом
Туфлю кормит грустный принц.
Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?
Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.
Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.
Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.
В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.
В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.
В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».
Действительно, старофранцузское слово vairé исчезло из словарей, оно используется лишь в геральдике и обозначает пёстрый мех – песочно-серебристый либо черно-белый. В русском переводе – мех беличий и никакой другой. Слово «белка» (в форме колокольчика) является единицей поля многих гербов.
Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:
«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».
«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».
«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».
«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».
Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).
Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.
Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.
Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre – пепел, зола).
Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке – soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?
Чайная считалка
Я помощница у мамы!
Это вовсе не реклама,
Я же взрослая почти —
Я считаю до пяти!
Раз, два, три, четыре, пять,
Буду к чаю накрывать.
Тортик в центре – это раз!
Мама испекла для нас.
Чайник с сахарницей – два,
Их нельзя на край стола.
Ярких, будто снегири,
Чайных чашек ставлю три.
Блюдец я беру четыре —
Кот у нас живет в квартире.
Ложки, нож, лопатка – пять.
Классно маме помогать!
Пока чайник закипит,
Досчитаю до шести.
О, в шкафу конфеты есть!
Много, всех не перечесть.
Из конфетницы беру
Каждому по две. И вдруг
Чайник выплюнул свисток,
Кот метнулся со всех ног,
Я запуталась в коте,
Чайник пышет на плите,
С шипом заливает газ.
Бам, ты-дыщ, и, жмуря глаз,
Хитрый кот сидит на полке.
На конфетах и осколках
Я валяюсь на полу
И, как скорая, реву.
Вот так маме помогла!
Помощь мне самой нужна.
Папа с мамой прибежали,
Утешали, обнимали:
«Бог с ней, с вазой этой, дочка!
Ну-ка посчитай кусочки!»
Я считаю до пяти –
Успокоилась почти.
Кулинарно-лингвистические стихи вам в помощь
Что там в животе бурчит?
Дефис, она же чёрточка: кое-, -либо, -то, -нибудь, -ка
Что там в животе бурчит?
Может, кто-то там сидит?
Кто-нибудь голодный очень,
Видно, кушать сильно хочет.
Киньте-ка ему что-либо,
Скажет кое-кто спасибо!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: