James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
On top of this framework I laid all the boards I could find.
I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.
In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.
Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.
I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.
Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.
While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.
It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!
I CARRY SOME THINGS ASHORE
(я приношу некоторый вещи на берег)
IT was now past noon (было уже время после полудня) , and the tide was coming in (и прилив приближался) . I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть) .
"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты) ," I said to myself (сказал я себе) . "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще) ?"

Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу) . "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них) ?" I said.
In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка) . There were also two old swords (там были также две старые шпаги) , very rusty and dull (очень ржавые и тупые) , and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов) .
By looking around (осмотревшись) , I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов [2] галлон — мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л
/; a powder keg — пороховой бочонок) . Two of these were dry (два из них были сухими) , but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего») .
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно) . I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа) , and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег) .
I had no oars nor any sail for my raft (у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота) . But the water was smooth (но вода была гладкой) , the tide was flowing in (и был прилив: «поток приливал») , and a gentle wind was blowing toward the land (и тихий ветер дул по направлению к суше) .
I loosed the rope (я ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю) , and soon began my little voyage (и скоро начал мое маленькое путешествие) .
The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out (чем когда я отправился: «вышел» к кораблю) . But the raft floated smoothly along (но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед) , and drew nearer and nearer to the shore (и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться) .
Just as I thought myself safe (как только я подумал, что я в безопасности) , I found that I was entering a strong current (я обнаружил, что вхожу в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое относит меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/) .
There the raft stuck fast (там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко) on an ugly sand bar (на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный) , and was like to be tipped over (и был готов быть перевернутым = перевернуться) .
But the tide was still rising (но прилив все поднимался) . Soon the raft floated free (вскоре плот поплыл свободно) and glided slowly along again with the current (и снова медленно скользил по течению: «с течением») .
In a short time I found that I was being carried up (через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом») into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне) .
With a piece of plank for an oar (с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка) I pushed the raft toward the shore on my right (я толкнул плот к берегу справа) . The water was now so shallow (вода была теперь столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать до дна) .
The raft floated slowly onward (плот медленно плыл вперед) until it reached a little cove (пока не достиг маленькой бухточки) into which I pushed it (в которую я втолкнул его) . The water there was quite still (вода была там вполне тихой/неподвижной) .
I looked around for a place to land (я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу) . But the banks were steep (но берега были отвесными) , and if I ran one end of my raft upon the shore (и если бы я наехал одним концом моего плота на берег) , the other end might sink so low as to slide all my goods into the water (другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть) .
The best I could do was to wait (самое лучшее, что я мог сделать, это ждать) till the tide was at its highest (пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем») . Then I might push a little farther inland (тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши) where the bank was somewhat lower (где берег был несколько ниже) .
This I did (это я сделал = так я и сделал) .
The tide rose higher and higher (прилив поднимался /все/ выше и выше) . At last, to my joy (наконец, к моей радости) , the water reached the top of the bank (вода достигла вершины берега) . It covered a level spot of ground beyond (она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону) .
I waited a little longer (я подождал немного дольше) . The water on the level space was a foot deep (вода на ровном месте была в фут глубиной) . The tide was beginning to flow out (поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив) .
With all my might I pushed the raft into this shallow place (со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место) . The tide ebbed fast (поток отступил быстро) . Soon the raft was left high and dry on the land (вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле) .
It was easy now to unload the goods (теперь было легко разгрузить товар/добро) and carry them to a safe place (и отнести его в безопасное место) .
past [pA:st], food [fu:d], wild ['waIld], animal ['&nIm(@)l], might ['maIt], protect [pr@'tekt], gun [gVn], powder ['paud@], sword [sO:d], pair ['pe@], pistol [pIstl], oar [O:], smooth [smu:D], gentle [dZentl], current ['kVr(@)nt], reach [ri:tS], push [puS], cove [k@uv], beyond [bI'jOnd], level ['lev(@)l], shallow ['S&l@u]
IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.
"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"
Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.
In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: