James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

I WISH TO BE A SAILOR

(я хочу быть моряком)

MY name is Robinson Crusoe (мое имя = меня зовут Робинзон Крузо) . I was born in the old city of York (я родился: «был рожден» в старом городе Йорке) , where there is a broad river (где есть широкая река; there is/are — имеется) , with ships coming and going (с кораблями приходящими и уходящими) .

When I was a little boy (когда я был маленьким мальчиком) , I spent much of my time (я проводил много своего времени; to spend — проводить /время/) looking at the river (глядя на реку) .

How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток; pleasant — приятный; радостный; милый, симпатичный) , flowing, always flowing (текущий, постоянно текущий; to flow — течь; always — всегда, неизменно) , toward the far-away sea (по направлению к далекому морю; far-away — далекий, дальний; far — далеко; away — прочь) !

I liked to watch the ships мне нравилось смотреть на корабли as they came in - фото 1

I liked to watch the ships (мне нравилось смотреть на корабли) as they came in (когда они приходили) with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на ветру; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/; простирать/ся/; расстилать/ся/) .

I liked to think of the strange lands (мне нравилось думать о чуждых землях) which they must have visited (которые они, должно быть, посетили: «должны были посетить») , and of the many wonderful things (и о многих прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они, должно быть, увидели/с которыми столкнулись) .

I wished to be a sailor (я хотел быть моряком) . I thought how grand it must be to sail and sail (я думал: как прекрасно, должно быть: «это должно быть» плавать под парусами; sail — парус; to sail — плавать на яхте, ходить на яхте, идти под парусами) on the wide blue sea (по широкому синему морю) , with the sky above (с небом наверху) and the waves beneath (и волнами внизу) . Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть приятнее) .

My father wanted me to learn a trade (мой отец хотел, чтобы я научился ремеслу) . But I could not bear the thought of it (но я не мог вынести мысли об этом) . I could not bear the thought of working every day in a dusty shop (я не мог вынести мысли о работе каждый день в пыльном магазине; dust — пыль) .

I did not wish to stay in York all my life (я не желал оставаться в Йорке все жизнь) . I wanted to see the world (я хотел увидеть мир) . I would be a sailor and nothing else (я хотел быть моряком и никем другим) .

My mother was very sad when I told her (моя мать была печальна, когда я сказал ей; to tell — говорить; рассказывать) .

A sailor's life, she said, was a hard life (жизнь моряка, сказала она, это тяжелая жизнь) . There were many storms at sea (на море бывает много штормов/бурь) , and ships were often wrecked (и корабли часто терпят крушение; wreck — крушение) .

She told me, too, that there were great fishes in the sea (она также сказала мне, что есть = встречаются в море огромные рыбы) , and that they would eat me up if I fell into the water (и что онисъедят меня, если я упаду в воду) .

Then she gave me a cake (затем она дала мне пирог) , and kissed me (и поцеловала меня) . "How much safer it is to be at home (как много = насколько безопаснее быть = оставаться дома) !" she said.

But I would not listen to her (но я не слушал ее) . My mind was made up (мое решение было принято; to make up one's mind — принять решение: «настроить свой разум»; mind — разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа) , and a sailor I would be (и /все же именно/ моряком я хотел стать) .

When I was eighteen years old (когда мне было восемнадцать лет) , I left my pleasant home and went to sea (покинул мой милый дом и отправился в море) .

pleasant [pleznt], quiet [ˈkwaɪǝt], toward [tǝˈwɔ:d], spread [spred], visit [ˈvɪzɪt], beneath [bɪˈni:Ɵ], world [wǝ:ld]

I WISH TO BE A SAILOR

MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.

When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.

How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.

I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed.

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.

My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop.

I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.

My mother was very sad when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked.

She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.

Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!" she said.

But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.

When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.

I MAKE MY FIRST VOYAGE

(я совершаю мое первое путешествие)

I SOON found that my mother's words were true (я вскоре нашел = понял, что слова матери были правдой; to find — находить) . A sailor's life is indeed a hard life (жизнь моряка /и/ в самом деле тяжелая жизнь; hard — жесткий; трудный, тяжелый) .

There was no time for play on board of our ship не было времени для игр на - фото 2

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля) . Even in the fairest weather (даже при самой хорошей погоде) there was much work to be done (было много работы, которую нужно было сделать: «которая должна была быть сделана») .

On the very first night the wind began to blow (в самую первую ночь начал дуть ветер) . The waves rolled high (волны катились высоко) . The ship was tossed this way and that (корабль бросало туда и суда; to toss — бросать, кидать, швырять) . Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма; to saw — видеть) .

All night long the wind blew (всю ночь напролет дул ветер; to blow — дуть) . I was so badly frightened (я был так сильно напуган; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/) that I did not know what to do (что не знал, что делать) . I thought the ship would surely go to the bottom (я подумал, что что корабль наверняка пойдет на дно; surely — конечно, непременно) .

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother (тогда я вспомнил мой милый дом и слова моей доброй матери) .

"If I live to reach dry land (если я доживу /того, что/ доберусь до суши: «достигну сухой земли») ," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (я откажусь от мысли быть моряком; to give up — оставить, отказаться; бросить /напр.мысль, привычку/) . I will go home and stay with my father and mother (я отправлюсь домой и буду жить: «оставаться/пребывать» с моими отцом и матерью) . I will never set my foot in another ship (я никогда не поставлю мою ногу на другой корабль = нога моя не ступит ни на какой корабль) ."

Day came (день пришел = настал день) . The storm was worse than before (штром был хуже, чем прежде) . I felt sure that we were lost (я почувствовал точно = был уверен, что мы были потеряны = что мы пропали; to feel — чувствовать; sure — уверенный; убедившийся; to lose — терять, утрачивать) . But toward evening (но /ближе/ к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться; to begin — начинать/ся/) . The wind died away (ветер стих; to die — умирать; затихать /о ветре, звуке/) . The waves went down (волны успокоились: «опустились») . The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться; over — по ту сторону, за, через) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x