James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
My clothes were still wet (моя одежда была все еще мокрой) . I could dry them only by sitting in the sun (я мог высушить ее, только сидя на солнце) .
I had nothing to eat or drink (у меня не было ничего есть или пить) .
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (при собе у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака) .
How could I live on this strange shore without shelter and without food (как мог я жить на этом чужом берегу без укрытия/крова и еды; shelter — приют, кров; пристанище, прибежище) ?
The thought of this made me almost wild (мысль об этом привела меня в ужас: «сделала меня почти диким») . I ran this way and that, like a madman (я бегал туда и сюда: «в этом направении и в том», как сумасшедший) .
Then I sat down and cried like a child (затем я сел и заплакал, как ребенок) .
I never felt so lonely (никогда я не чувствовал себя таким одиноким; to feel — чувствовать) as at that moment (как в это мгновение) . I never felt so helpless and lost (никогда я не чувствовал себя таким беспомощным и потерянным) .
Soon I saw that night was coming on (вскоре я увидел, что наступала/приближась ночь) .
I thought: "What if there are wild beasts in the woods (я подумал: что если в лесу есть дикие чудовища) ? They will come out in the darkness (они выйдут в темноте) and find me here (и найдут меня здесь) . And then how can I save myself from them (и тогда как я смогу спастись от них) ?"
A little way from the shore I saw a tree (недалеко от берега я увидел дерево) . It stood all alone (оно стояло совсем одно) , with no other trees near it (без каких-либо других деревьев около него) .
It was thick and bushy (оно было толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст) , with long thorns on its branches (с длинными колючками на ветках) .
I walked out to look at it (я пошел /туда/ посмотреть на него) .
To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (я обнаружил источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней; to bubble — булькать) .
I knelt down (встал на колени; to kneel — преклонять колени, становиться на колени /также to kneel down/) and took a long drink (и взял = сделал длинный глоток) , for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить: «быть жаждущим»; thirst — жажда) . Then I climbed up into the tree (затем взобрался наверх в дерево = забрался на дерево; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься) .
The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = очень тесно) . I found a place where I could rest (я нашел место, где я мог отдохнуть) , half sitting and half lying (полусидя-полулежа) , with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть) .
With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (я отрезал прочную палку примерно два фута [1] фут — мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда
длиной) . This would be my weapon (это будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-либо чудовище найдет меня в ночи) .
It was now quite dark (было уже: «теперь» довольно темно; quite — вполне, совершенно; довольно; почти, до некоторой степени) . The only sound that I could hear (единственным звуком, который я мог слышать) was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег) .
It seemed so good to be on dry land (казалось так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (что забыл любую опасность) . I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул; to fаll asleep — заснуть: «упасть спящим») . Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко; sound — здоровый, крепкий; /перен., о сне/ крепкий, глубокий) .
around [ǝˈraund], without [wɪˈðǝut], thought [Ɵɔ:t], almost [ˈɔ:lmǝust], wild [ˈwaɪld], child [ˈtʃaɪld], [bi:st], stood [stu:d], alone [ǝˈlǝun], branch [brɑ:ntʃ], walk [wɔ:k], among [ǝˈmʌŋ], knelt [nelt], thirsty [ˈƟǝ:stɪ], climb [ˈklaɪm], danger [ˈdeɪnʤǝ], weapon [ˈwepǝn], quite [ˈkwaɪt], sound [ˈsaund]
IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. "Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"
My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.
I had nothing to eat or drink.
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.
How could I live on this strange shore without shelter and without food?
The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.
Then I sat down and cried like a child.
I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.
Soon I saw that night was coming on.
I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"
A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.
It was thick and bushy, with long thorns on its branches.
I walked out to look at it.
To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.
I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.
The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.
With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.
It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.
It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
I VISIT THE WRECK
(я посещаю разбитое судно)
WHEN I awoke (когда я проснулся; to awake — просыпаться) it was broad daylight (было совсем светло; broad — широкий; daylight — дневной свет; дневное время суток) . The sun was up (солнце светило: «было наверху») . The sky was clear (небо было ясным) . The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим; mild — безветренный, тихий, спокойный, ясный) . A fine day was beginning (начинался прекрасный день) .

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться) .
I looked out toward the sea (я взглянул на море; toward — по направлению) .
To my great wonder (к моему большому удивлению) , I saw that the ship was now much closer to the shore (я увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу) . The high tide had lifted her off the sand (высокий прилив приподнял его с песка) . It had carried her toward the land (он отнес его к земле) and left her on a huge rock (и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/) .
I could see that the good ship stood upright (я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять) .
The waves had not broken her up (волны не сломали его) , but her masts had been snapped off (но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать) , and all her rigging was gone (и все снасти исчезли) .
The sea was quite smooth (море было довольно ровным; smooth — гладкий) , and the tide was still going out (и все еще был отлив: «поток все еще выходил») . Soon the beach was bare (вскоре берег стал открыт: «обнажен») , and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/) .
I was now within a quarter of a mile of the ship (я был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах) .
As I looked at her, a sad thought came to my mind (когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум) . For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке) , we would now have been safe (мы бы сейчас были невредимы) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: