LibKing » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But neither men nor tools could I get in Brazil.

I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves.

"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own."

"But how is that going to help me?" I asked.

"Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."

The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves.

It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No.

The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade.

There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave.

The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.

I AM SHIPWRECKED

(я потерпел кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)

AT length all things were ready for the voyage (наконец все вещи были готовы к путешествию; length — длина; продолжительность) , and I went on board the ship (и я вступил на борт корабля) .

It was just eight years to the day было как раз восемь лет ото дня ко дню - фото 4

It was just eight years to the day (было как раз восемь лет ото дня: «ко дню») since I had left my father and mother (с тех пор, как я покинул отца и мать; to leave — оставлять, покидать) and my pleasant home in good old York (и мой милый дом в добром старом Йорке) .

I felt that I was doing a foolish thing (я чувствовал, что делаю глупую вещь; to feel — чувствовать) ; but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: « сказать так»; to dare to do smth. — осмелиться сделать что-л.) .

The wind was fair (ветер был попутный; fair — красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/) . The sails were spread (паруса были распущены; to spread — развертывать) . Soon we were out to sea (вскоре мы были в открытом море) .

For several days the weather was fine (в течение нескольких дней погода была хорошей) . The ship sped swiftly on her way (корабль шел быстро по своему курсу; to speed — двигаться поспешно; мчаться; торопиться) , and every one was happy and hopeful (и каждый был счастлив и полон надежд) .

Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока) . I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов) , but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот) .

We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром») . Day after day we were tossed by the waves (день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами») ; and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз») .

The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow — расти; становиться; fierce — жестокий, лютый, свирепый) . The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим; lost — потерянный, пропавший; to lose — терять) .

But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих) . The waves were not so strong (волны не были такими сильными) . We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни») .

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул) , "Land (земля) ! land!"

I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run — бежать) . But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very — самый; to strike — ударять; bank — вал, насыпь; банка, отмель) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll — катиться) .

She stopped short (корабль резко остановился сразу; short — короткий; резко, круто) . She could not move (он не мог двинуться) . The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash — /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать) . All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту) .

"What shall we do (что на делать) ?" cried the men (кричали люди = матросы) .

"We can do nothing (мы ничего не можем сделать) ," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце») , and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых) . We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать, пока корабль не разломится на куски) ."

"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней») !" cried the mate (воскликнул помощник) . "Follow me (следуйте за мной) !"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу) . One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там) .

We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях) . We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее) . We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный) , and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/) .

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то) . But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас) ; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж) .

This was our only hope (это была единственная надежда) .

The raging waves (неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести) .

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы) . The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх) .

Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно) , a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку) . We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать) . We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать) . We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами) .

dare [ˈdeǝ], several [ˈsevrǝl], fierce [ˈfɪǝs], before [bɪˈfɔ:], expect [ɪkˈspekt], grew [ɡru:], roll [ˈrǝul], move [mu:v], hurry [ˈhʌrɪ], cabin [ˈkæbɪn], break [ˈbreɪk], piece [pi:s], chance [tʃɑ:ns], follow [ˈfɔlǝu], lull [lʌl], rush [rʌʃ], boat [ˈbǝut], slung [ˈslʌŋ], cut [kʌt], loose [lu:s], float [ˈflǝut], upon [ǝˈpɔn], ahead [ǝˈhed], cast [kɑ:st], alive [ǝˈlaɪv], beach [bi:tʃ], rage [ˈreɪʤ]

I AM SHIPWRECKED

AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img