LibKing » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But there was no use (не было пользы = толку) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть) .

I waded out (я пошел вброд; to wade — переходить вброд) as far as I could (настолько далеко, насколько смог) , and then swam for the ship (а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть) .

As I came near her (когда я приблизился к нему) , I saw that she was lying high out of the water (я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой) . The part of the rock that was uncovered (та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать) rose steep and straight into the air (поднималась круто и прямо в воздух) . There was no place for me to set my feet (не было места, /куда/ поставить ноги) .

I swam round the ship twice (я проплыл вокруг корабля дважды) . How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам/бокам) ?

I was about to give up (я готов был сдаться) , when I saw a small piece of rope (когда увидел небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы) . It reached almost to the water (он почти достигал = доставал до воды) . How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел его сначала) !

I seized hold of the rope (я ухватился: «схватил ухват» за веревку; to seize — хватать, схватывать; hold — схватывание, захват; сжатие; удержание) , and climbed hand over hand to the deck (и проворно взобрался на палубу; hand over hand — быстро, проворно: «руку поверх руки») .

I went into the ship's cabin (я вошел в корабельную каюту) . I looked all through the unlucky vessel (я осмотрел все несчастное судно; through — через; насквозь; от начала до конца) .

awoke [ǝˈwǝuk], clear [ˈklɪǝ], air [ˈeǝ], mild [ˈmaɪld], toward [tǝˈwɔ:d], huge [hju:ʤ], upright [ˈʌpˈraɪt], bare [ˈbeǝ], quarter [ˈkwɔ:tǝ], use /сущ./ [ˈju:s], climb [ˈklaɪm], strange [ˈstreɪnʤ], seize [si:z], hold [ˈhǝuld]

I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.

I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.

I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.

I MAKE ME A RAFT

(я делаю себе плот)

THERE was a great deal of water in the ship's hold (было много воды внутри корабля; deal — некоторое количество; great deal of — много; hold — то, что вмещает и удерживает; гнездо, паз; крепежная деталь; вместилище, хранилище; to hold — держать) . But the cabin and the storerooms were dry (но каюта и кладовые были сухими; store — запас, резерв; to store — хранить, сохранять) .

The boxes of food had not been touched by the water короба с едой не были - фото 8

The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были затронуты водой) .

I was very hungry (я был очень голоден) , but I had no time to lose (но не имел времени терять = не мог терять время) . So I filled my pockets with dry biscuits (так что я наполнил карманы сухим печеньем) and ate them as I went about (и ел их, пока ходил /по кораблю/; about — кругом; повсюду; взад-вперед) .

There were many things on the ship (на корабле было много вещей) . They might be very useful to me (они могли бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу) . But there was no boat (но здесь не было лодки) , and how could I carry them there (и как я мог отвезти их туда) ?

"I will make a raft (я сделаю плот) ." I said to myself (сказал я себе) .

There were several long pieces of timber on the deck (на палубе было несколько длинных кусков дерева = бревен; timber — лесоматериалы; строевой лес; древесина; деревянный брус, бревно; балка) . I tied a rope to each of these (я привязал веревку к каждому из них) so that it would not float away (чтобы оно /бревно/ не уплыло) . Then I dropped them (затем я скинул их) , one by one (одно за другим) , over the ship's side (за борт корабля) .

After this I slid down my rope into the water (после этого я спустил мою веревку в воду; to slide — скользить; совать) , and tied these timbers together (и связал эти бревна) . They formed a framework (они образовали каркас; frame, framework — скелет, костяк, каркас, остов) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонул бы) .

On top of this framework I laid all the boards I could find (поверх каркаса я положил все доски, которые смог найти; top — верхушка, вершина) .

I now had a very good raft (теперь у меня был очень хороший плот) . It was large enough (он был достаточно большой) to carry a great many things (чтобы везти/нести очень много вещей) . All the time I was building it (все время, пока я строил его) I was planning how to load it (я планировал, как нагрузить его) .

In the cabin there were three strong boxes (в каюте было три тяжелые ящика) , such as sailors use (такие, какими пользуются моряки) . These I emptied (эти я опустошил) . Then I carried them out and let them down upon my raft (затем я вынес их и спустил вниз на плот) .

Of all the things on board (из всех вещей на борту) , I would need food the most (мне больше всего будет необходима еда) . So I filled the first chest (поэтому я наполнил первый ящик; chest — ящик; коробка, сундук; вместилище) with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса) .

I found also a small bag of grain (я также нашел маленький мешок зерна) , of which I took good care (который я бережно забрал: «о котором взял хорошую заботу = хорошо позаботился») . It was barley (это был ячмень) .

Then I began to look around for clothing (затем я начал искать одежду) , and found enough to do for many a day (и нашел достаточно, чтобы хватило на много дней) .

While I was getting these together (пока я собирал эти /вещи/) I happened to see the carpenter's chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик) . It was full of tools (он был полон инструментов) .

It was hard work to get it on the raft (это была тяжелая работа — доставить его на плот) . I lifted and pulled (я поднимал и тянул/тащил) . I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes (и наконец я имел его рядом с другими ящиками = мне удалось доставить его туда же, где были и другие ящики) . How tired I was (каким уставшим я был = как же я устал) !

store [stɔ:], touch [tʌtʃ], hungry [ˈhʌŋɡrɪ], pocket [ˈpɔkɪt], dry [ˈdraɪ], biscuit [ˈbɪskɪt], ate [ˈeɪt, et], raft [rɑ:ft], together [tǝˈɡeðǝ], use /глаг./ [ˈju:z], bread [bred], meat [mi:t], barley [ˈbɑ:lɪ], clothing [ˈklǝuðɪŋ], carpenter [ˈkɑ:p(ǝ)ntǝ], pull [pul]

I MAKE ME A RAFT

THERE was a great deal of water in the ship's hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.

I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.

There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?

"I will make a raft." I said to myself.

There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship's side.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img