James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

I CARRY SOME THINGS ASHORE

(я приношу некоторый вещи на берег)

IT was now past noon (было уже время после полудня) , and the tide was coming in (и прилив приближался) . I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть) .

"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты) ," I said to myself (сказал я себе) . "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще) ?"

Then I thought of the wild animals затем я подумал о диких животных and wild - фото 9

Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу) . "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них) ?" I said.

In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка) . There were also two old swords (там были также две старые шпаги) , very rusty and dull (очень ржавые и тупые) , and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов) .

By looking around (осмотревшись) , I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов [2] галлон — мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л /; a powder keg — пороховой бочонок) . Two of these were dry (два из них были сухими) , but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего») .

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно) . I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа) , and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег) .

I had no oars nor any sail for my raft (у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота) . But the water was smooth (но вода была гладкой) , the tide was flowing in (и был прилив: «поток приливал») , and a gentle wind was blowing toward the land (и тихий ветер дул по направлению к суше) .

I loosed the rope (я ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю) , and soon began my little voyage (и скоро начал мое маленькое путешествие) .

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out (чем когда я отправился: «вышел» к кораблю) . But the raft floated smoothly along (но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед) , and drew nearer and nearer to the shore (и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться) .

Just as I thought myself safe (как только я подумал, что я в безопасности) , I found that I was entering a strong current (я обнаружил, что вхожу в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое относит меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/) .

There the raft stuck fast (там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко) on an ugly sand bar (на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный) , and was like to be tipped over (и был готов быть перевернутым = перевернуться) .

But the tide was still rising (но прилив все поднимался) . Soon the raft floated free (вскоре плот поплыл свободно) and glided slowly along again with the current (и снова медленно скользил по течению: «с течением») .

In a short time I found that I was being carried up (через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом») into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне) .

With a piece of plank for an oar (с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка) I pushed the raft toward the shore on my right (я толкнул плот к берегу справа) . The water was now so shallow (вода была теперь столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать до дна) .

The raft floated slowly onward (плот медленно плыл вперед) until it reached a little cove (пока не достиг маленькой бухточки) into which I pushed it (в которую я втолкнул его) . The water there was quite still (вода была там вполне тихой/неподвижной) .

I looked around for a place to land (я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу) . But the banks were steep (но берега были отвесными) , and if I ran one end of my raft upon the shore (и если бы я наехал одним концом моего плота на берег) , the other end might sink so low as to slide all my goods into the water (другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть) .

The best I could do was to wait (самое лучшее, что я мог сделать, это ждать) till the tide was at its highest (пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем») . Then I might push a little farther inland (тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши) where the bank was somewhat lower (где берег был несколько ниже) .

This I did (это я сделал = так я и сделал) .

The tide rose higher and higher (прилив поднимался /все/ выше и выше) . At last, to my joy (наконец, к моей радости) , the water reached the top of the bank (вода достигла вершины берега) . It covered a level spot of ground beyond (она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону) .

I waited a little longer (я подождал немного дольше) . The water on the level space was a foot deep (вода на ровном месте была в фут глубиной) . The tide was beginning to flow out (поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив) .

With all my might I pushed the raft into this shallow place (со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место) . The tide ebbed fast (поток отступил быстро) . Soon the raft was left high and dry on the land (вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле) .

It was easy now to unload the goods (теперь было легко разгрузить товар/добро) and carry them to a safe place (и отнести его в безопасное место) .

past [pɑ:st], food [fu:d], wild [ˈwaɪld], animal [ˈænɪm(ǝ)l], might [ˈmaɪt], protect [prǝˈtekt], gun [ɡʌn], powder [ˈpaudǝ], sword [sɔ:d], pair [ˈpeǝ], pistol [pɪstl], oar [ɔ:], smooth [smu:ð], gentle [ʤentl], current [ˈkʌr(ǝ)nt], reach [ri:tʃ], push [puʃ], cove [kǝuv], beyond [bɪˈjɔnd], level [ˈlev(ǝ)l], shallow [ˈʃælǝu]

I CARRY SOME THINGS ASHORE

IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x