LibKing » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Тут можно читать онлайн James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Название:
    Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - описание и краткое содержание, автор James Baldwin, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The next morning the sun rose bright (на следующее утро солнце встало ярким; to rise — вставать, подниматься) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем; smooth — гладкий) . It was a beautiful sight (это был прекрасный вид) .

As I stood looking out over the wide water (пока я стоял, смотря вдаль на широкую воду; to stand — стоять; out — наружу) , the first mate came up (подошел первый помощник капитана; mate — товарищ; напарник; подручный, помощник; /мор./ помощник капитана /в торговом флоте/; to come up — подходить) . He was a kind man (он был добрым человеком) , and always friendly to me (и всегда дружелюбным по отношению ко мне) .

"Well (ну) , Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится) ? Were you frightened by that little gale (/не/ был /ли/ ты напуган этим ветерком; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/; /поэт./ ветерок, зефир) ?"

"I hope you don't call it a little gal (надеюсь, вы не называете = не станете же вы называть это ветерком) ," I said. "Indeed it was a terrible storm (на самом деле это был ужасный шторм) ."

The mate laughed (помощник капитана засмеялся) .

"Do you call that a storm (ты называешь это штормом) ?" he asked (спросил он) . "Why, it was nothing at all (да ну, это было ничто вообще = был сущий пустяк; why — почему?; междометие, выражающее самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.) . You are only a fresh-water sailor (ты всего лишь пресноводный моряк; fresh water — пресная вода; fresh — свежий) , Bob. Wait till we have a real storm (подожди, пока у нас будет настоящий шторм) ."

And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи; to forget — забывать) .

Little by little (мало-помалу) , I gave up all thoughts of going home again (я бросил мысли снова отправиться = вернуться домой) . "A sailor's life for me (жизнь моряка /это/ для меня) ," I said.

My first voyage was not a long one (мое первое путешествие не было долгим) .

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран) , for the ship went only to London (так как корабль сходил только в Лондон) . But the things which I saw in that great city (но вещи, которые я увидел в великом городе) seemed very wonderful to me (казались мне весьма удивительными) .

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие) . I wished to see the whole world (я желал увидеть весь мир) .

indeed [ɪnˈdi:d], board [bɔ:d], weather [ˈweðǝ], done [dʌn], began [bɪˈɡæn], frighten [ˈfraɪt(ǝ)n], surely [ˈʃuǝlɪ], worse [wǝ:s], smooth [smu:ð], beautiful [ˈbju:tǝfǝl], friendly [ˈfrendlɪ], terrible [ˈterǝbl], laugh [lɑ:f], forgot [fǝˈɡɔt], fear [ˈfɪǝ], voyage [ˈvɔɪɪʤ], wonderful [ˈwʌndǝfǝl], satisfy [ˈsætɪsfaɪ], whole [hǝul]

I MAKE MY FIRST VOYAGE

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

"Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"

"I hope you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."

The mate laughed.

"Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

And so I soon forgot my fears.

Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor's life for me," I said.

My first voyage was not a long one.

I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

I SEE MUCH OF THE WORLD

(я вижу мир)

IT was easy to find a ship to my liking (было легко найти корабль по моему вкусу) ; for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна) .

One day I met an old sea captain (однажды я встретил старого морского капитана; to meet — встречать) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки) . He was pleased with my talk (ему понравился мой разговор = то, что я ему говорил) .

"If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир) ," he said, "you must sail with me (ты должен/тебе нужно выйти в море со мной) ." And then he told me that he was going again to Africa (а затем он сказал мне, что собирается опять вАфрику) , to trade with the black people there (торговать там с черными людьми; to trade — торговать; обменивать/ся/) . He would carry out a load of cheap trinkets (он собирается повезти /туда/ груз дешевых безделушек; to carry — везти, перевозить) to exchange for gold dust and feathers (чтобы обменять на золотую пыль = на золотой песок и перья) and other rare and curious things (и на другие редкие и любопытные вещи) .

I was very glad to go with him (был очень рад отправиться с ним) . I would see strange lands (я увижу чужие страны; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный) and savage people (и диких людей) . I would have many a stirring adventure (у меня будут = меня ждут многие интереснейшие приключения; stirring — волнующий, возбуждающий, вдохновляющий; to stir — шевелить; волновать, возбуждать) .

Before ten days had passed (прежде чем десять дней прошли = не прошло и десяти дней) , we were out on the great ocean (/как/ мы были в великом океане = в открытом море/океане) . Our ship was headed toward the south (наш корабль был направлен = направлялся к югу) .

The captain was very kind to me (капитан был очень добр ко мне) . He taught me much that every sailor ought to know (он научил меня тому, что должен знать каждый моряк; to teach — учить) . He showed me how to steer (он показал мне, как править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном) . He told me about the tides (он рассказал мне о приливах и отливах; tide — прилив и отлив: a tide comes in — вода приливает a tide ebbs/goes out — вода убывает, спадает) and the compass (и компасе) and how to reckon the ship's course (и как вычислять курс корабля) .

The voyage was a pleasant one (путешествие было приятным) , and I saw more wonderful things (и я видел больше прекрасных вещей) than I can name (чем могу назвать) .

When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно в Лондон) , we had gold enough (у нас было достаточно золота) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым) .

I had nearly six pounds of the yellow dust (у меня было почти шесть фунтов желтой пыли = желтого песка) for my own share (в качестве моей собственной доли) .

I had learned to be a trader (я научился быть торговцем) as well as a sailor (равно как и моряком) .

It would take too long (заняло бы слишком долго = много времени) to tell you of all my voyages (рассказывать вам обо всех моих путешествиях) . Some of them were happy and successful (некоторые из них были счастливыми и успешными; success — успех) ; but the most were unpleasant and full of disappointment (но большинство были неприятными и полными разочарований; to disappoint — разочаровывать) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


James Baldwin читать все книги автора по порядку

James Baldwin - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей), автор: James Baldwin. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img