Андрей Рузаев - One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона

Тут можно читать онлайн Андрей Рузаев - One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Рузаев - One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона краткое содержание

One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - описание и краткое содержание, автор Андрей Рузаев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этим утром все пошло не по плану у четырех друзей, которые живут в самом неблагополучном районе Лондона. Одного из них похитили преступники, трое других вместо уроков в школе вооружаются, чтобы освободить друга. Мафия гоняется за волшебным артефактом, а полицейские сбились с ног, распутывая клубок преступлений. И кто знает, удастся ли друзьям выпутаться из этих неприятностей? Откройте книгу и узнайте, чем всё закончилось! Она написана на английском и русском языках, чтобы вы могли наслаждаться историей, одновременно практикуясь в английском. Кстати, корректировка английского языка сделана коренной жительницей Лондона, профессиональным корректировщиком Брендой МакКуэйд, которая как никто другой знает все переулки и кварталы Лондона, где развиваются события!

One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Рузаев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then, having bought a new apartment in Chicago, the Syrian lost this ability immediately afterwards, and he associated it with a collection of items inherited from his grandfather, which he had had to sell at an auction in order to move into a more spacious home. Professor Ashton Hawkins even managed to contact the blogger via the internet, but the trail of the artifact itself was already lost.

Потом, купив новую квартиру в Чикаго, сириец резко утратил эту способность и связывал он это с некоей коллекцией предметов, доставшихся по наследству от деда, которые пришлось продать на аукционе, чтобы переехать в более просторное жилье. Профессору Эштону Хокинсу удалось даже связаться с блогером через интернет, но след артефакта уже был потерян.

It was clear that it had been bought by someone for resale, along with a bunch of other historical “knick-knacks”, and the only chance to find it was to search for it at other auctions or on various internet sites.

Было понятно, что артефакт был куплен кем-то для перепродажи вместе с кучей другого исторического «хлама», и искать его теперь оставалось только на других аукционах или на соответствующих интернет-площадках.

So, after 12 years of persistent and unrelenting searching, William’s father finally despaired. He decided to quit and even thought about leaving the University. However, before long it turned out that the item was most probably under the very nose of the scientist – right in London, in one of the antique shops.

Так, после 12-ти лет неустанных поисков отец Уильяма, окончательно отчаявшись, решил бросить эту затею и даже думал уйти из Университета, как вдруг накануне он узнал, что предмет, скорее всего, находится под носом у науки – то есть прямо в Лондоне, в одном из антикварных магазинов.

The owner of this shop met with Professor Hawkins at the Exhibition of Arts of the Middle East and Asia. He said that he had bought a large number of antiques from a Syrian at an auction several years ago. But it was impossible to sell those antiques. So the shop owner had even had to remove all those things from the shop window and take them to a shed in a suburb of London.

Владелец магазина познакомился с профессором Хокинсом на выставке предметов искусства Ближнего Востока и Азии. Он рассказал, что несколько лет назад купил на аукционе у одного сирийца большое количество предметов старины, которые оказались «совсем не ходовым товаром». Их даже пришлось убрать с витрины и отвезти в сарай в пригороде Лондона.

Professor Ashton Hawkins was excited afresh for the first time in many years – there were no doubts, it was exactly what he had been looking for so many years, and he told about his search. The owner of the store kindly agreed to go the next day to the suburb and bring all those antique items to his shop, and then to transfer them for study at the Research Institute of Archeology.

У мистера Эштона Хокинса тут же вновь загорелся азартом былых лет – сомнений не возникало, это было именно то, к чему он шёл столько лет, и он рассказал о своих давних поисках. Хозяин магазина любезно согласился съездить завтра же за всеми этими вещами за город и привезти в свою лавку, чтобы передать их для изучения в научно-исследовательский институт.

‘Your toast and coffee are already waiting for you,’ father gestured William to the table.

‘You’re very cheerful today, Dad,’ Will said, sipping coffee from the cup hastily.

– Твои тосты и кофе уже ждут. – Отец жестом пригласил Уильяма к столу.

– Ты сегодня какой-то слишком улыбчивый, пап, – сказал Уилл, на ходу отхлебывая кофе из чашки.

‘Don’t hurry, sit down, have breakfast with your father. Now I’m closer to my dream than ever! Yesterday I asked my new assistant, Leslie McDowell, to prepare the most important news of my scientific work for our institute’s website! McDowell, the bungler, published it immediately, forgetting to get my agreement, but it’s even better, it’s a good sign! I’ve waited so long for this day – my assistant will be given what I’ve been looking for for many years! It will be a sensational discovery!’

– Не торопись, сядь, позавтракай с отцом. Я близок к своей мечте как никогда! Вчера я попросил своего нового помощника, Лесли МакДауэлла, подготовить для сайта нашего института самую важную новость во всей моей научной деятельности! МакДауэлл, растяпа, сразу её опубликовал, забыв согласовать со мной, но это и к лучшему, это хороший знак! Я еле дождался сегодняшнего дня – моему помощнику передадут то, что я искал много лет! Это будет сенсационное открытие!

But Will was in a hurry. He had agreed yesterday with his classmate, Becky Taylor, that they would come to school early and meet before classes to chat and discuss what to do after the lessons.

Но Уилл торопился. Он еще вчера договорился со своей одноклассницей, Бэкки Тэйлор, что они придут к школе пораньше и встретятся до уроков, чтобы поболтать и обсудить, чем заняться после занятий.

‘Dad, I don’t want to be late for school.’ Will grabbed the toast in his hand and quickly headed for the exit, putting his backpack over his shoulder.

– Пап, я опоздаю в школу. – Уилл схватил тосты в руку и, закинув рюкзак за плечо, быстро направился к выходу:

‘Have a good day!’ He ran out of the house. He turned into another street and suddenly was confronted by the unshaven face of a man with a non-European appearance. He was struck by a strong blow to the head from behind. Will lost consciousness. A minute later he was taken, with his mouth taped with scotch tape, in an old yellow Volkswagen Transporter towards the Port of Tilbury, but William himself had no awareness of this.

– Удачного дня! – Он выбежал из дома. Завернув за угол, он лицом к лицу оказался с небритой физиономией человека неевропейской внешности. Далее последовал оглушающий удар по голове сзади. Уилл потерял сознание. Через минуту он уже ехал с заклеенным скотчем ртом в старом жёлтом Фольксваген Транспортер по направлению к речному порту Тилбери, но сам Уильям пока об этом не знал.

Chapter 4 Fayaz Fayaz immigrated to London when he was 6 years old Together - фото 3

Chapter 4. Fayaz

Fayaz immigrated to London when he was 6 years old. Together with his father and two of his brothers, they fled from justice in Lahore, a large city in Pakistan, where his father was convicted of stealing food – he was unemployed and had to feed three of his children.

Глава 4. Файяз

Файяз иммигрировал в Лондон, когда ему было 6 лет. Вместе с отцом и двумя братьями они спасались от правосудия в Лахоре, крупном городе в Пакистане, где его отец был осужден за кражу продуктов – он был безработным и должен был кормить троих детей.

They didn’t have a mother – their father never spoke to them on this subject.

Матери у них не было, отец никогда не говорил с детьми на эту тему.

At the age of 12, Fayaz had already become independent and worked part-time with his brothers, Tariq and Zarif. Now the brothers were in their 20s, they did not know where their father was, and they had a rather unsuccessful and even antisocial way of life. None of them had been working for a long time, since they all hung out with a person named Sapa, one of the Pakistani diaspora in London. “Sapa” means “Serpent” if translated from their native language, Punjabi.

Уже в 12 лет Файяз стал самостоятельным и подрабатывал в порту подсобным рабочим вместе с братьями Тариком и Зарифом. Сейчас, когда братьям было за 20 лет, они не знали, где находится их отец, и вели довольно неблагополучный и даже, можно сказать, асоциальный образ жизни. Работы ни у кого из них не было уже давно, с тех пор как они втроем связались с человеком по кличке Сапа, представителем пакистанской диаспоры в Лондоне. Сапа в переводе с их родного языка панджаби означает «Змей».

In fact, the brothers had almost forgotten Punjabi. They had not spoken it since childhood, but they also didn’t speak English as well as actual Englishmen. Now Fayaz and his brothers worked for Sapa, carrying out various assignments: to visit some merchant and collect his debts, to drive away a stolen car or sell a lot of stolen laptops.

На самом деле братья уже почти забыли панджаби, так как не говорили на нем с самого детства, но и на английском языке говорили далеко не так хорошо, как сами англичане. Теперь Файяз и братья работали на Сапу, выполняя разного рода поручения – навестить какого-нибудь торговца и забрать его долги, отогнать на длительную стоянку угнанный автомобиль или сбыть партию украденных ноутбуков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Рузаев читать все книги автора по порядку

Андрей Рузаев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона отзывы


Отзывы читателей о книге One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона, автор: Андрей Рузаев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x