Андрей Рузаев - One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона
- Название:One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Рузаев - One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона краткое содержание
One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Андрей Рузаев
One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона
Chapter 1. Robert
It was a dull but warm morning. Robert entered an antique shop at the corner of Hackney Road and Waterson Street. As usual, he greeted the owner of the shop, Mr Goldstein.
Глава 1. Роберт
Утро было теплым, но пасмурным. Роберт зашел в антикварную лавку на углу Хакни роуд и Уотерсон стрит и, как обычно, поздоровался с хозяином магазинчика мистером Гольдштейном.
Robert was a homeless boy. He had never seen his parents and, since childhood, he had lived on the street, in the poorest and most troubled area of London – the Borough of Hackney. In general his life was very happy; no one forced him to go to school or do homework, to go to bed on time or to brush his teeth.
Роберт был бездомным мальчишкой. Он никогда не видел своих родителей и с малых лет жил на улице в самом бедном и неблагополучном районе Лондона – Хакни. В общем-то, жизнь его была очень счастливой – никто не заставлял его ходить в школу и делать уроки, вовремя ложиться спать и чистить зубы перед сном.
However, such trifles as how to find something to eat and where to get shelter from bad weather concerned Robert more than the need to keep a good posture at lunch.
Ну а такие мелочи, как найти, что покушать и где спрятаться от непогоды, Роберта не так сильно расстраивали, как необходимость держать спину прямо во время ланча.
But this week turned out to be completely unsuccessful: first he was painfully slapped with a schoolbag by a boy on the street. Before that, Robert had snatched a hamburger from the boy’s hand and tried to escape (the boy was faster than Robert, and his schoolbag was filled with knowledge weighing at least eight pounds).
Но эта неделя выдалась из рук вон неудачной: мало того, что он больно получил по голове портфелем от мальчишки на улице, у которого на бегу выхватил гамбургер из руки (мальчишка оказался быстрее Роберта, а портфель его был наполнен книгами, в которых знаний было фунтов на восемь),
In addition, unfortunately, for the whole week he could not really have a snack. His buddies – Will and Brandon, who lived in ordinary families and went to school – brought him school cafeteria sandwiches every day.
так еще, как назло, за всю неделю ему никак не удавалось толком перекусить. Его приятели Уилл и Брэндон, которые жили в обычных семьях и учились в школе, приносили ему каждый день сэндвичи из школьной столовой.
But eating only sandwiches won’t make you full and happy – he had to go to bed hungry and listen to the rain tapping on the roof in the attic of the Shore Place house, whose owners had gone to Birmingham on business for three months.
Но на одних сэндвичах долго не протянешь – приходилось ложиться спать голодным и слушать стук дождя по крыше на чердаке дома на Шор Плейс, хозяева которого уехали по делам на три месяца в Бирмингем.
In general, in this very attic, Robert had already grown firm roots. He had everything for a happy and carefree life: an old spring mattress which was a bed and a sofa and an armchair at the same time, a copper basin for washing, an empty vegetable box which was used as a table, and a compilation of Popular Mechanics magazines from the past three years.
В общем-то, на этом самом чердаке Роберт уже хорошо обжился. У него было все для счастливой и беззаботной жизни – старый пружинный матрас, который был и кроватью, и диваном, и креслом одновременно, медный таз для умывания, ящик из-под фруктов, что использовался в качестве стола, и подборка журналов «Популярная Механика» за последние три года.
Robert was fond of technology and avidly read everything he could on this topic. He even saved the money he earned here and there to fulfill his dream when he grew up – to start his own laboratory for the creation of robotics. He also had a sack filled with rags instead of a pillow, and even a hanger for his coat.
Роберт увлекался техникой и взахлеб читал все, что попадалось под руку на эту тему. Он даже откладывал заработанные там и сям деньги, чтобы, когда вырастет, осуществить свою мечту – открыть лабораторию по созданию роботов. Были у него и мешок с тряпьём – вместо подушки, и даже вешалка для верхней одежды.
Of course there were not enough dishes, but that was not a problem. Because there wasn’t enough food all the time, and if there is no food, dishes are not necessary. In addition, he somehow managed to accumulate bit by bit all his little “wealth”, albeit not quite legally, and now he did not shy away from committing small thefts for the sake of his little purse.
Конечно же, не хватало посуды, но это была не беда – ведь еды тоже все время не хватало, а если нет еды, то и посуда уже не столь актуальна. Кроме того, все свое скромное «богатство» он как-то постепенно сумел накопить, пусть и не совсем легальным путем, да и сейчас не гнушался мелкими кражами ради своего маленького блага.
‘Excuse me, Mr Goldstein, here is your coffee and two apple pies.’ Robert handed the owner of the antique shop a paper package from Jonestown Coffee.
– Пожалуйста, мистер Гольдштейн, вот ваш кофе и два пирожка с яблоком. – Роберт протянул хозяину антикварного магазина бумажный сверток из кафе «Джонстаун».
‘All right, Bob, wait a minute. I’ll bring you your 6 pounds. Here’s the bag of rubbish, take it out on your way. During my holiday, none of the sellers bothered to throw it away.’ Mr Goldstein went off to the cupboard behind the counter.
– Хорошо, Боб, подожди, я принесу твои 6 фунтов. Вот пакет с мусором, вынесешь его по дороге. За время моего отпуска никто из продавцов не удосужился это выбросить. – мистер Гольдштейн удалился в каморку за прилавком.
Robert had already been in this shop probably 500 times, and each time he was surprised at the variety of junk here for which visitors were prepared to pay a lot of money. The boy went behind the counter, took the bag of rubbish, saw an old empty bottle standing next to it on the floor and decided that he would not throw it away. He would take it to the attic to collect rainwater from the roof.
Роберт был в этой лавке уже, наверное, 500 раз и каждый раз удивлялся тому многообразию присутствующего здесь хлама, за который посетители готовы были отдавать весьма приличные деньги. Мальчик зашёл за прилавок, взял мешок с мусором, увидел стоявшую рядом на полу старую пустую бутылку и подумал, что не будет её выбрасывать, а возьмет к себе на чердак, чтобы набирать в нее дождевую воду с крыши.
If you drink a lot of water in the morning, you do not really want to eat so much. He put the bottle in the inner pocket of his old checkered jacket, took his payment for the morning coffee from Mr Goldstein and headed out to the street.
Если с утра выпить много воды – есть уже не так сильно хочется. Он засунул бутылку во внутренний карман своего старого клетчатого пиджачка и, забрав свою плату за утренний кофе у подоспевшего мистера Гольдштейна, направился на улицу.
Chapter 2. Brandon
Brandon was not going to go to school today. Of course, his parents weren’t supposed to know this. Therefore, he woke up as usual at 7:30 in the morning, had breakfast of fried bacon and eggs, took his backpack with his notebooks, said goodbye to his mother and left the house.
Глава 2. Брэндон
Брэндон не собирался сегодня идти в школу. Конечно же, его родители не должны были знать об этом. Поэтому он проснулся как обычно, в 7:30 утра, позавтракал жареными яйцами с беконом, взял свой рюкзак с рабочими тетрадями и, попрощавшись с мамой, вышел из дома.
He lived with his parents at Lavender Grove, in a small two-storey brown brick house with a small garden in front of the house and a beautiful lawn in the back garden.
Он жил с родителями на Лавендер Гров, в маленьком двухэтажном домике из коричневого кирпича с небольшим садиком перед домом и лужайкой на заднем дворе.
Brandon studied at Haggerston School, on Thurtle Road, and the Headteacher, Dr Jane Keely, had promised to call his parents in for a meeting if he scored below 55 points on the test again. Therefore, in order not to upset a respected teacher, he was not going to take the test today.
Учился Брэндон в школе Хаггерстон, что на Тёртл-роуд, и учительница Джейн Кили пообещала ему вызвать родителей на отдельную беседу, если он снова напишет тест меньше чем на 55 баллов. Поэтому, чтобы не расстраивать уважаемую учительницу, тест он писать сегодня не собирался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: