Галина Мухина - Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей
- Название:Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447486839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Мухина - Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей краткое содержание
Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А нам на секцию пора, —
Вдруг встрепенулись Гриндера 23 23 ГРИНДЕРА́ – тяжелые ботинки с высоким голенищем и металлическим носком английской фирмы «Grinders», были популярны у подростков и молодёжи на рубеже веков.
. —
Вот-вот Тарас
Наденет нас,
И мы покинем вас на час.
***
И лишь они в углу стояли,
О чём-то думали, молчали.
Казалось, прожито немало,
Но мысль о снеге их пугала.
Про ливень расспросить неловко.
И что такое «стометровка»?
Театры, залы…
Не бывали.
О многом даже не слыхали:
Образованья маловато.
А были юными когда-то.
Им воздух вспомнился фабричный.
Конвейер 24 24 КОНВЕ́ЙЕР – технологическая цепочка, включающая в себя элементы непрерывного процесса по изготовлению промышленных изделий или транспортировки грузов.
движется ритмично.
И множество людей и света…
Но как давно всё было это.
С тех пор от милого порога
Не уводила их дорога.
Они у дедушки на службе,
Верны ему по старой дружбе.

Рис. Аурики Красильниковой
Малышам
Утята и Овечки
Утята плескались в речке,
А рядом гуляли Овечки.
Овечки не понимают,
Зачем малыши намокают.
– Бегите скорее на сушу
В лугах колокольчики слушать,
На травке зелёной резвиться
И видеть счастливые лица!
Зачем вам, скажите на милость,
Вся эта холодная сырость?
А Уточки им отвечали:
– Да мы-то на суше бывали.
Но разве ваш берег сравнится
С тем, что предлагает водица:
Бодрящую свежесть купанья,
По плаванью соревнованья.

Рис. Наталии Гаркуши
Всё утро мы дружно ныряем
И стиль «баттерфляй» 25 25 БАТТЕРФЛЯ́Й – плавание на животе с одновременными движениями (взмахами) руками.
изучаем.
Вы лучше прилежно паситесь,
Колечками 26 26 КОЛЕ́ЧКИ – здесь: шерсть.
обзаводитесь.
И скажут про вас: «Посмотрите,
Какие отличные нити!»
Навяжут из пряжи той шапки,
Жилетки и варежки, тапки.
С Зайчонком, Хорьком и Медведем
На ярмарку в город приедем.

Рис. Валерии Якуповой
Мы Зайчику купим фуфайку,
Что вяжут искусно хозяйки.
Хорьку подберём два берета
И шарфик похожего цвета.
А милому увальню 27 27 У́ВАЛЕНЬ – неуклюжий, неповоротливый, медлительный в движениях.
Мишке
Нужны на подкладке штанишки
И вязаное одеяло,
Чтоб в пяточки не надувало.

Рис. Валерии Якуповой
Всю зиму проспит он в берлоге
И полон немалой тревоги:
Ведь если тепло не одеться,
Куда же от холода деться?
А мы захотим, как у мамы
Узорчатые кардиганы 28 28 КАРДИГА́Н – удлинённый жакет прямого покроя без воротника.
—
Красивейшие кардиганы,
А к ним – во-о-от такие карманы!
Насыплем в них зёрнышек горсти
И сразу отправимся в гости.
Нарядными, модными станем
И вас прославлять не устанем:

Рис. Аурики Красильниковой
«Обновки из шерсти овечьей —
Нет мягче, теплей, долговечней!»
Ну, как они не понимают?
Прошу у мамы я щеночка,
А мама отвечает:
– Дочка,
Послушай, милая, нет места,
И без того в квартире тесно.
Прошу у папы я котёнка
(Зачем расстраивать ребёнка?),
А папа занят, отмахнулся.
– Пенальти! Го-о-ол!!!
Не обернулся…
Ну, как они не понимают:
Собачки в доме жить желают,
Котятам нравится в квартире,
Где трое нас —
Там и четыре.
Я постелю щенку подстилку,
Я принесу воды бутылку,
Часами буду с ним возиться,
И убирать,
И не лениться.
Мы утром выйдем на прогулку,
Прошествуем по переулку.
И все увидят, как мы дружим,
И лапу подаем,
И служим.
А встречный Бобик нам пролает:
«Привет!»

Рис. Валерии Якуповой
(Мол, он соседей знает).
На языке своем собачьем
Он пожелать спешит удачи,

Рис. Наталии Гаркуши
Добавив фразу, как награду:
«Хозяйка у тебя что надо!»
Сахарный дом
Пчёлы построили
Сахарный дом,
Очень уютно, наверное, в нём.
Стены из патоки 29 29 ПА́ТОКА – тягучая, сладкая жидкость, её получают из картофельного или кукурузного крахмала.
,
Свод 30 30 СВОД – дугообразные перекрытия, здесь: потолок.
из глазури 31 31 ГЛАЗУ́РЬ – густой сахарный фруктовый сироп, используется для покрытия кондитерских изделий: пряников, конфет, тортов.
—
Всё это нравится Юле и Юре.
– Только представь, —
Фантазирует брат, —
Кладка кирпичная там – рафинад 32 32 РАФИНА́Д – очищенный сахар в кусках.
,
Вместо окошек блестят леденцы,
Мчатся в свой дом отовсюду гонцы.
Сахарной пудрой засыпан порог,
В белой печи подрумянен пирог.
Чашки, тарелки – всё белое там,
Белая скатерть и белый диван.
– Пчёлы готовят себе на обед
(И ничего там солёного нет)
Супчик медовый, сироп и нектар,
Соты-десерт и цветочный отвар.
– В гости мы к Пчёлкам-трудягам придём

Рис. Валерии Якуповой
В их удивительный сахарный дом,
Сами оценим убранство, уют.
«Кто вы, – нас спросят, —
И как вас зовут?»
– Звать меня Юрой,
Сестрёнку звать Юлей…
– Что вы, ребята, ведь это же улей! —
Станет нам Пасечник 33 33 ПА́СЕЧНИК – работник пасеки, пчеловодческого хозяйства, места, где расположены ульи.
пальцем грозить. —
Должен, любезные, предупредить:
Пчёлы, конечно же, – наши друзья.
Но приближаться к ним всё же нельзя.
Очень вторжениями недовольны,
Могут ужалить внезапно и больно.
Хоть притягателен сахарный дом —
Вам уготован холодный приём.
Не рассердился бы тысячный рой!
Лучше…
Бегите скорее домой!
Интервал:
Закладка: