Галина Мухина - Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей
- Название:Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447486839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Мухина - Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей краткое содержание
Сказка о Маленьком Дельфине, который никогда не видел снежинок. Стихи и сказки для детей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
ПИНЕ́ТКИ – обувь для младенцев.
19
ЗА́МША – тонкая, с бархатистой поверхностью, высококачественно выделанная кожа.
20
СТЁЖКА – шов, прошитое место на швейном или другом изделии.
21
ХВОРОСТО́ВСКИЙ Дмитрий – оперный певец.
22
ШУЗ-КОНТРО́ЛЬ – от английского «shoes» – обувь. Для создания комического эффекта смоделирована ситуация, будто бы людей пропускают на концерт при наличии дорогой обуви.
23
ГРИНДЕРА́ – тяжелые ботинки с высоким голенищем и металлическим носком английской фирмы «Grinders», были популярны у подростков и молодёжи на рубеже веков.
24
КОНВЕ́ЙЕР – технологическая цепочка, включающая в себя элементы непрерывного процесса по изготовлению промышленных изделий или транспортировки грузов.
25
БАТТЕРФЛЯ́Й – плавание на животе с одновременными движениями (взмахами) руками.
26
КОЛЕ́ЧКИ – здесь: шерсть.
27
У́ВАЛЕНЬ – неуклюжий, неповоротливый, медлительный в движениях.
28
КАРДИГА́Н – удлинённый жакет прямого покроя без воротника.
29
ПА́ТОКА – тягучая, сладкая жидкость, её получают из картофельного или кукурузного крахмала.
30
СВОД – дугообразные перекрытия, здесь: потолок.
31
ГЛАЗУ́РЬ – густой сахарный фруктовый сироп, используется для покрытия кондитерских изделий: пряников, конфет, тортов.
32
РАФИНА́Д – очищенный сахар в кусках.
33
ПА́СЕЧНИК – работник пасеки, пчеловодческого хозяйства, места, где расположены ульи.
34
СНИ́КНУТЬ (ПОНИ́КНУТЬ) – расстроиться, скиснуть, потерять задор, пасть духом.
35
БУРЁНКА – корова.
36
ХАВРО́НЬЯ – свинья.
37
ВНУ́КИ С ПЯТАЧКА́МИ – поросята.
38
МЕ́РИН – жеребец, лошадь.
39
БРЮ́КВА – корнеплод, овощ, похожий на свёклу и на капусту, в народе зовётся «шведской репой».
40
ОРИЕНТИРО́ВКА – способность ориентироваться в пространстве, находить правильное направление.
41
ГЕПА́РД – хищник из семейства кошачьих, самое быстрое животное на Земле.
42
ДЖЕНТЛЬМЕ́Н – В Англии: воспитанный, культурный, подчёркнуто вежливый, сдержанный человек (мужчина), неукоснительно соблюдающий правила и нормы поведения.
43
КРА́СНАЯ КНИ́ГА – список редких и находящихся под угрозой исчезновения животных и растений.
44
АГРОНО́М – специалист в области земледелия.
45
МЕДВЕ́ДКА – крупное роющее насекомое.
46
ПТА́ХИ – то же, что и птицы.
47
УЛЬТРАСОВРЕМЕ́ННЫЙ – относящийся к технике нового поколения, новинка разработчиков.
48
ПРЕСТИ́ЖНЫЙ – вызывающий уважение.
49
ПОДМАСТЕ́РЬЕ – помощник, подручный мастера-ремесленника, ученик.
50
ГЕ́ЙМЕР – тот, кто играет в видеоигры.
51
ПИФАГО́РОВЫ ШТАНЫ́ – шуточное название математической теоремы Пифагора.
52
ПРЕДПРИИ́МЧИВОСТЬ – находчивость, знергичность, стремление проявлять инициативу.
53
ДОРО́ДНЫЕ – рослые, крупные, плотного телосложения.
54
ОЩЕТИ́НИТЬСЯ – (в переносном смысле): разозлиться, рассердиться на кого-либо.
55
ВАНИ́ЛЬ – пряность с приятным сладковатым вкусом.
56
ТУРУ́СЫ НА КОЛЁСАХ – чепуха, глупости, вздор.
57
БЕЗАПЕЛЛЯЦИО́ННОСТЬ – нежелание человека выслушивать доводы оппонента, ультимативность, требование безоговорочно принять собственную точку зрения.
58
ФАМИЛЬЯ́РНОСТЬ – несоблюдение этикета (культуры поведения), излишняя непринуждённость в общении, доходящая до развязности, панибратства.
59
ИМПРОВИЗИ́РОВАННЫЙ – установленный без подготовки, обычно в короткие сроки, из подручного материала.
60
ЗАПЯ́СТЬЕ – часть кисти руки, соединяющая кости предплечья с пястью – пятью лучеобразно расположенными косточками, соединёнными с пальцами.
61
РОПТА́ТЬ – высказывать недовольство, обижаться.
62
ИНСТРУ́КЦИЯ – правила, порядок действий.
63
МЕТАМОРФО́ЗА – превращение, преобразование, глубокое изменение чего-либо.
64
ПРЕ́ССА – периодическая печать (газеты, журналы).
65
МАКУЛАТУ́РА – обрезки бумаги и картона, старые газеты и тетради – вторичное сырьё, пригодное для переработки.
66
НО́Н-СТО́П – без перерыва.
67
ОПТИМИЗИ́РОВАННЫЙ – выстроенный в соответствии с научной организацией труда, наилучший, эффективный, близкий к идеальному.
68
Ю́НИТ – боевая (рабочая) управляемая единица в компьютерной игре «Дота». .
69
КРИ́ПЫ – линейные и нейтральные неприятели.
70
ПРА́ВКА – внесение изменений (исправлений) в текст.
71
СТИЛЬ – в литературе: совокупность особенностей построения речи и словоупотребления, манера словесного изложения.
72
ИРОНИ́ЧЕСКИЙ – насмешливый.
73
СОРА́ТНИК – испытанный, надёжный товарищ, единомышленник.
Интервал:
Закладка: