Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии

Тут можно читать онлайн Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сергей Милорадов - Приключения Алёнки в Грамматиканглии краткое содержание

Приключения Алёнки в Грамматиканглии - описание и краткое содержание, автор Сергей Милорадов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У Алёнки Грамматиковой проблема с английским языком – она никак не может его выучить. Чудесным образом она попадает в волшебную страну Грамматиканглию, жители которой, английские слова, вызываются помочь ей решить эту проблему. Но справится ли Алёнка и её новые друзья со всеми трудностями и преградами, которые создают им очень неприятные личности – бранные слова?

Приключения Алёнки в Грамматиканглии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Алёнки в Грамматиканглии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Милорадов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15an ocean[энЭушн]

The Pacific[ЗэпэсИфик] – Тихий океан

The Indian[ЗиИндиэн] – Индийский океан

The Atlantic[ЗиэтлАЭнтик] – Атлантический океан

The Arctic[ЗиА: ктик] – Северный Ледовитый

The South[ЗэсАуС] – Южный океан

– Браво! – без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.

Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.

– Вот видите, Алёна, – сказал Хэлп, – всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.

В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки – определённые артикли.

– А давайте покатаемся по этому району, – предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.

Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит 16.

16a strait[эстрЭит] – пролив

a street[эстрИ: т] – улица

«Язык сломаешь», – подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».

– А какие ворди живут на этой улице? – задала Алёнка вопрос.

Ответил Хэлп:

– Ворди, которые называют проливы и каналы.

И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», – решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.

На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом 17.

17The Hudson Strait[ЗэхАдсн стрэит] – Гудзонов пролив

The Magellan Strait[ЗэмэгЭлэн стрэит] – Магелланов пролив

The Drake Passage[ЗэдрЭик пАЭсидж] – пролив Дрейка

The English Channel[ЗиИн глиш чаэнл] – Ла-Манш (по-английски – Английский канал)

The Suez Canal[ЗэсўИ: з кэнАЭл] – Суэцкий канал

The Mozambique Channel[ЗэмОУзэмбИ: к чаэнл] – Мозамбикский пролив

The Panama Canal[ЗэпАЭнэмА: кэнАЭл] – Панамский канал

У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что – она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.

Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь.

– А Вы приглядитесь внимательнее, Алёна. Что написано на футболках?

– Слово «канал», как я понимаю, – неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.

У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого – также, как и у Панамского.

– Это что? Ошибка? Опечатка?

– Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, – раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.

– Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? – продолжил он.

– Сама-сама, – быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.

«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово „канал“ написано одинаково, – начала размышлять Алёнка. – А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий – Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»

– Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, – радостно сообщила она своим гидам и учителям. – Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?

– Традиция, знаете ли, – улыбнулась Ассистенция и добавила: – Молодец, Алёна.

– Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», – добавил Хэлп.

– Да, да. Традиция, – повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.

Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.

– Вы что-то ищете, Алёна? – спросил предупредительный Марк.

– Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, – сказала она.

– Да ничего странного, – откликнулась Ассистенция, – это всего лишь шум моря.

– Точно! – воскликнула Алёнка. – Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум – его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!

– Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.

Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд 18.

18marine[мэрИ: н] – морской

a road[эрЭуд] – дорога, улица

– Ой, а у меня есть подружка Марина! – воскликнула Алёнка. – Она, получается, «морская» что ли?

– Получается, что так, – ответил всезнающий Марк. – Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».

– Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, – весело хихикнула Алёнка.

Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.

На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное, прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.

Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море 19.

19The Mediterranean Sea[ЗэмЭдитэрЭиниэн си: ] – Средиземное море

Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.

«Что это они там набирают на планшетах?» – подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди. Они сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Алёнка пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море 20.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Милорадов читать все книги автора по порядку

Сергей Милорадов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Алёнки в Грамматиканглии отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Алёнки в Грамматиканглии, автор: Сергей Милорадов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x