Сергей Федин - Игры со словами
- Название:Игры со словами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Федин - Игры со словами краткое содержание
Игры со словами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот и давай сегодня поиграем в смешалости, нарочно перепутывая слова, чтобы, например, вместо «бутерброд с колбасой» получалось колбасод с бутерброй , а вместо «сорок копеек» — корок сопеек .
Смысл понятен, а звучит гораздо смешнее и интереснее. И, главное, слова получаются какие-то вкусные, незатертые. Такие перепутаницы очень любят чуткие к слову писатели и поэты. Один из самых известных примеров ты, конечно, помнишь, — его придумал Самуил Маршак в знаменитом «рассеянном» стихотворении:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить —
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить.
А популярный писатель Макс Фрай вспоминал однажды, что в детстве часто вот так вот перепутывал слова и, например, просил родителей « сосить свариску » (то есть сварить сосиску) или « калить нампот » (т. е. налить компот).
Да что там писатели! Не реже путают слова и создатели фильмов. Скажем, в любимом многими «новогоднем» фильме «Ирония судьбы или С легким паром!» один из его героев, придя с мороза, заплетающимся языком как бы случайно оговаривается: «Нашлись добрые люди — подогрели, обобрали , то есть подобрали, обогрели».
А вот в другом замечательном фильме, «Амели», маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».
Обрати внимание, все эти перепутаницы (кстати, их научное название — метатезы) устроены примерно одинаково — два слова просто обмениваются своими начальными частями. Скажем, берем слова «вареная сгущенка», переставляем им «головы» и получаем « сгущеная варенка ».
Теперь ты и сам сможешь придумывать свои перепутаницы, и, кто знает, может быть, некоторые из них со временем станут народными. Я думаю, что именно дворовые ребята, такие же мальчишки и девчонки как ты и твои друзья, придумали когда-то давно вот эту чудесную потешку:
Челодой моловек! Не камняйтесь бросами!
А то режиком заножу, будешь дрыжками ногать!
Но, наверное, самая древняя заплетушка из известных на русском языке именно вот эта, которой уже лет двести:
«Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками».
Некоторые симпатичные перепутаницы получаются случайно, от усталости, когда заплетык языкается , или в результате оговорки. Недавно я слышал историю про одного молодого актера, который придя в антракте в общую гримерку (то есть гримерную комнату), не нашел на своем столе любимую жвачку, оставленную полчаса назад. «Здесь моя лежачка жевала! », жутким голосом закричал он, гневно озираясь вокруг. У похитителя, который с невинным видом стоял неподалеку, от изумления буквально отвисла челюсть и злополучная жвачка вывалилась на пол, изобличая злодея.
Я тоже «отличился» и однажды, диктуя ученице домашнее задание, задумался о чем-то постороннем и вместо «запиши на дом», брякнул: Напиши задом! Хорошо, что она ничего не заметила. Наверное, тоже о чем-то задумалась…
Но такие счастливые оговорки в жизни человека случаются крайне редко. Но был, однако, такой чудак, которого можно смело назвать чемпионом по перепутаницам. Я имею в виду Вильяма Спунера, жившего в Англии лет сто назад преподавателя Оксфордского университета. Этот рассеянный профессор богословия часто путал слова, прославившись своими оговорками (с той поры их часто называют спунеризмами ) на весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad !» (Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он вместо «You have wasted two terms!» (Вы пропустили два семестра!), возмущенно проскрипел «You have tasted two worm s!» (Вы попробовали двух червяков!).
Однако после всей этой словесной неразберихи у меня самого уже пуквы бутаются . Пора и тебе помучиться. Попробуй-ка расплести эти перепутаницы и перевести их на нормальный русский язык: сардельная вкуська, в кузне травел сидечик, перепонные барабанки, кислая сернота, мыт и коши, голому повыть, сонная луната, лень Путина, так настрадал Предсказамус.
Кстати, хорошая игра получается. Один придумывает такие уборные заботы, тьфу ты, я хотел сказать — забавные обороты, а другой их разгадывает. Попробуй! А напоследок реши-ка эту хитрую задачку, герой которой разговаривает — куда там преподобному Спунеру! — с помощью одних только перепутаниц:
После того, как Соловей-разбойник упал с дуба, он слегка повредился в рассудке, отчего его речь стала несколько туманной. Поэтому, встретив очередного богатыря, проезжающего мимо, он поприветствовал его такой загадочной фразой:
— Фу-фу, душистым русом пахнет… Ну, держальник, богатырись! Пришел твой часовой послед! Сейчас от тебя местная мокрота останется!
Не шибко сообразительный богатырь не разобрался в смысле «приветствия» и на всякий случай угробил злодея молодецкой булавою. Правда, потом всю жизнь мучился, не ошибся ли он. Может быть, Соловей-разбойник и не имел в виду ничего дурного?
А ты как думаешь?
Ответ:Нет, богатырь не ошибся. Соловей-разбойник хотел сказать:
— Фу-фу, русским духом пахнет… Ну, богатырь, держись! Пришел твой последний час! Сейчас от тебя мокрое место останется!
Примечания
1
Идею и название шароидам придумал житель украинского города Харьков Павел Мартынов.
Интервал:
Закладка: