Фредерик Марриет - Дети Нового леса
- Название:Дети Нового леса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «2 редакция»13e876cb-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77419-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Дети Нового леса краткое содержание
Фредерик Марриет – английский писатель, мореплаватель и путешественник. Перед вами всемирно известная книга писателя, которая впервые выходит на русском языке. Действие в романе происходит во времена английской революции. Четверо осиротевших детей из знатного рода вынуждены скрываться в лесу. Им предстоит не просто выжить, но и доказать, что они достойны носить свои титулы, и восстановить справедливость. Один из лучших исторических романов для детей, подаренных нам английской литературой!
Дети Нового леса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кстати, вот это вам, сэр, – протянул ему Эдвард ключи от всех емкостей, содержащих ценности.
Браться было уж собрались кликнуть на помощь Пабло и заняться погрузкой, но мистер Хидерстоун остановил их.
– Эдвард Армитидж, пока мы одни, хочу кое-что вам сказать. Я уже выражал вам благодарность свою и признательность, однако все же считаю себя обязанным подтвердить ее делом. Мне совершенно ясно, что вы рождены для куда лучшей участи, нежели оставаться в лесу с весьма незавидной перспективой прослыть браконьером. Поэтому у меня есть для вас предложение, от которого вы, как мне кажется, по здравому размышлению не откажетесь. Я говорю «по здравому размышлению», потому что хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем дать ответ. Мне совершенно ясно: место, связанное со службой нынешнему правительству, для вас решительно неприемлемо, однако, надеюсь, вы не станете возражать против частного предложения, особенно если оно позволит вам гораздо надежнее защитить семью, нежели вы способны сейчас. Но перейдем к сути. Я очень нуждаюсь в надежном секретаре. И питаю надежду, что вы согласитесь занять эту должность. Жить вы будете в моем доме на полном обеспечении, я положу вам очень приличное жалованье, а обязанности, которые на вас лягут, думаю, не покажутся вам чересчур уж обременительными. Ваш собственный дом и семья останутся в полной для вас досягаемости. Вы сможете с ними и видеться, и помогать им. А вместе с тем выйдете в большой мир и окажетесь в курсе всего, что делается в стране и в мире, потому что Парламент мне доверяет. Разумеется, мне бы и в голову не пришло предложить вам такое, не будь я полностью убежден в совершеннейшей вашей надежности. Но у меня нет на сей счет никаких сомнений. Сфера деятельности, которая вам предстоит, будет порою распространяться далеко за пределы леса. Я веду переписку со множеством разных людей, не говоря уже о друзьях, и стану время от времени посылать вас к ним с конфиденциальными поручениями. Со своей стороны хочу еще раз вас заверить, что ваша кандидатура меня устраивает во всех отношениях. Теперь слово за вами, только не отвечайте мне ничего сейчас. Обдумайте все как следует, посоветуйтесь с братом, а уж потом и дадите ответ, с которым я вас торопить не стану.
Эдвард почтительно поклонился, после чего мистер Хидерстоун вошел скорым шагом в дом, а он вместе с Хамфри и Пабло начал грузить вещи Клары в повозку. Первым делом пристроив на днище металлический сундучок, они завалили его множеством прочих предметов, и он таким образом оказался полностью скрыт от ненужных взглядов. Затем Пабло оставлен был сторожить повозку, а братья направились в дом, где застали всех остальных за веселой беседой. Пейшонс успела уже совершенно сдружиться с девочками, и даже обычно суровое лицо мистера Хидерстоуна то и дело озаряла улыбка. Стол стараниями Элис и Эдит ломился от яств, и все с удовольствием поглощали их – от домашних печений и сливок до свежих ягод, собранных только сегодня утром в саду.
– Я как раз перед вашим приходом расхваливал ваших сестер! – воскликнул, завидя Эдварда, мистер Хидерстоун. – Они просто великолепно содержат дом. И ферма, я вижу, у вас процветает.
– Ну, каждый-то день мы так не едим, – покачал головой юноша. – Просто Элис сегодня знала, что вы приедете.
– Ясно, ясно, – с ехидным видом продолжил хранитель. – Без нас вы едите совсем другое. Готов поспорить, в кладовке у вас стоит пирог с начинкой, которую вы не решились бы продемонстрировать хранителю Нового леса.
– Боюсь, вы немного ошиблись, сэр, – вступил в их беседу Хамфри. – Элис, конечно, у нас мастерица делать подобные пироги, но сегодня у нас его нет.
– В таком случае, хорошо, что я еще не успел поспорить по этому поводу на что-нибудь ценное, – рассмеялся хранитель. – А теперь, моя дорогая, боюсь, нам уже пора, – поторопил он Пейшонс. – Путь предстоит длинный, и Клара еще не привыкла к столь долгим поездкам верхом. Элис, благодарю за гостеприимство. Эдит, всех благ тебе. Клара, милая, ты готова?
– Да, сэр, совершенно, – подтвердила она.
Все семейство вышло на улицу их проводить. Клара расцеловалась с Элис и Эдит, после чего мистер Хидерстоун помог ей сесть на пони, а Эдвард подал руку Пейшонс, чтобы ей было легче взобраться в седло.
– Если вы примете предложение моего отца, то несказанно меня обрадуете, – заговорщицки прошептала она ему.
– Я вам обещаю его всесторонне обдумать, – откликнулся он. – Многое здесь зависит больше от моего брата, чем от меня самого.
– Тогда у меня есть надежда, – обрадовалась она. – Потому что ваш брат, по-моему, очень разумный молодой человек.
– Значит, мне самому в этом качестве вы отказываете? – с улыбкой спросил ее Эдвард.
– Совершенно напротив, – ответила девушка. – Просто оно иногда у вас уступает гордости и жажде мести.
– Возможно, теперь вы заметили, что я уже не столь горд и мстителен, как в тот день, когда мы впервые столкнулись с вашим отцом, мистрис Пейшонс. А если тогда я и выказал эти чувства, то не стоит ведь сбрасывать со счетов: все же меня воспитали в Арнвуде.
– Да, это так, мастер Армитидж, – смутилась она. – И какое имею я право вас осуждать, если Круглоголовые обошлись столь жестоко с семьей вашего покровителя, а вы после этого нашли в себе благородство и смелость спасти дочь одного из них! Простите меня, пожалуйста, и до свидания.
Эдвард, ответив ей крайне галантным поклоном, начал прощаться с мистером Хидерстоуном, который, уже готовый тронуться в путь, лишь дожидался, когда он завершит разговор с его дочерью, затем пожелал счастливого путешествия Кларе, и вся кавалькада уехала. Братья и сестры глядели им вслед до тех пор, пока они не скрылись из виду.
Когда Элис и Эдит пошли домой, Эдвард увел Хамфри в сад и рассказал ему там о предложении мистера Хидерстоуна.
– По-моему, тут и раздумывать нечего, – ответил ему младший брат. – Немедленно отвечай согласием. В этой должности ты не несешь никаких обязательств перед парламентскими, а преимуществ получишь множество. И хранитель настолько обязан тебе, что ты вправе рассчитывать на любую любезность с его стороны. Если ты после этого предпочтешь здесь остаться, то совершишь ужасную глупость. Тебе предлагают возможность быть в курсе всего, что творится в мире. По-моему, это гораздо лучше, чем, сидя в лесу, питаться домыслами и слухами. Тем более Пабло мне с каждым днем помогает все больше и лучше, и мы без тебя вполне справимся. Нет, Эдвард, подобного шанса терять нельзя. Такое раз в жизни бывает. Да и хранитель, как ты мне сам говорил, теперь совершенно не одобряет действий правительства. И тебя к тому же заверил, что полностью может и будет тебе доверять. Учти: он ведь станет не только тебе, но и нам защитником. А вот ждать твоего решения слишком долго у него, может, возможности нет, раз ему секретарь понадобился. Так что уж не затягивай ты с ответом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: