Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Льюис Кэрролл - Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание

Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Зазеркалье в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удались переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки. В оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она быстро взглянула на Черную Королеву и вздохнула. Королева снисходительно улыбнулась и промолвила:

– Хочешь поиграть – пожалуйста. Белая Пешка – королевская Крошка – слишком мала для игры. Можешь стать на ее место. Кстати, ты сейчас находишься на второй горизонтали. Если доберешься до восьмой, превратишься в Королеву…

Не успела она произнести эти слова, как собеседницы – непонятно по какой причине – бросились бежать.

Позже Алиса не могла объяснить, как это произошло. В ее памяти осталось следующее: Королева несется что есть духу, тянет ее за руку и то и дело кричит: «Быстрей! Еще быстрей!»

Алиса еле поспевала за нею, понимая, что так бежать невозможно, но и сказать об этом не могла, – задыхалась.

Больше всего ее удивляло то, что в окружающей обстановке не происходило никаких перемен. Хотя они мчались с огромной скоростью, земля, деревья и все остальное как бы преследовали их. «Неужели все вокруг бежит вместе с нами?» – недоумевала бедная Алиса. Королева, словно прочитав ее мысли, прокричала на бегу:

– Еще, еще быстрей! И не задавай вопросов!

Какие там вопросы! Алиса и дышала с трудом. «Не то что спрашивать, – думала она, – я, наверное, и говоpить-то после этого не смогу». А Королева продолжала выкрикивать «Быстрей! Быстрей!» и все тащила ее за собой.

– Скоро уже? – удалось-таки вымолвить Алисе.

Уже? – переспросила Королева. – Уже было десять минут назад!

Они продолжали гонку и больше уже не говорили. Ветер так и свистел в ушах Алисы; она боялась, что он с корнем вырвет у нее все волосы.

– Вперед! За мной! – снова крикнула Королева. – Быстрей! Да быстрей же!

Они припустили еще быстрей, почти полетели по воздуху, едва касаясь ногами земли, и остановились не раньше, чем Алиса совершенно выдохлась. Она с трудом осознала, что уже не бежит, а сидит; у нее кружилась голова и было сбито дыхание.

Королева помогла ей усесться под деревом и участливо сказала:

– Отдыхай. Здесь тебе будет удобно.

Алиса посмотрела по сторонам и изумленно спросила:

– Значит, мы все время стояли на месте и никуда не убежали?

– Верно, – согласилась Королева. – А ты чего ожидала?

– В моей стране, – тяжело дыша, ответила Алиса, – куда-нибудь непременно прибегаешь, если бежишь так же быстро и долго, как мы с вами.

– Да вы у себя там просто обленились! – отозвалась Королева. – Здесь же, если хочешь оставаться на месте, необходимо бежать сломя голову. А если нужно куда-нибудь прибежать, то надлежит прибегнуть к едва ли не вдвое быстрому бегу.

– Не стоит, – забеспокоилась Алиса, – мне и здесь нравится… только жарко и пить хочется.

– Это мы сейчас уладим, – проворковала Королева и достала из кармана небольшой кулек. – Хочешь галету?

Хотя предложение Королевы было, мягко говоря, неуместным, Алиса решила не обижать ее отказом, взяла галету и с трудом проглотила кусочек. Галета была суше некуда. Алисе еще ни разу в жизни не приходилось давиться при утолении жажды.

– Пока ты освежаешься , – сказала Королева, – я кое-что измерю.

Она достала из кармана рулетку, принялась что-то вымерять и время от времени вбивать в землю колышки. Первый колышек она вбила молча, в дальнейшем сопровождала свою работу подробными пояснениями.

– Здесь, – указала Королева на второй колышек, – я дам тебе соответствующие инструкции… Еще галету?

– Большое спасибо, – отказалась Алиса. – Мне и одной вполне хватило.

– Стало быть, ты напилась? – спросила Королева.

Вопрос застал Алису врасплох. На ее счастье, Королева не стала дожидаться ответа и продолжила свои разъяснения.

– У третьего колышка я тебя проинструктирую повторно… а то ты что-нибудь перепутаешь. Около четвертого – попрощаюсь, возле пятого – оставлю тебя одну.

Закончив измерения, Королева вернулась к дереву, постояла, затем не спеша двинулась в обратную сторону. Алиса с любопытством наблюдала за нею.

Королева остановилась у второго колышка, повернулась к Алисе и сказала:

– Как известно, Пешка первым ходом перескакивает через клетку. Поэтому ты должна сесть на поезд, как можно быстрей миновать третью клетку и попасть на четвертую. Только не опоздай. На четвертой клетке тебя встретят Тpам-там-там и Тpам-пам-пам. На пятой – будет наводнение, на шестой – Хpупи-Скоpлупи… Ты ничего не хочешь мне сказать?

– А что бы вы хотели от меня услышать? – перепугалась Алиса.

– Например: «Я вам очень признательна за весьма полезные советы!» – с укоризной в голосе отчеканила Королева. – Хорошо. Предположим, я это услышала… от тебя . Продолжим. На седьмой клетке непроходимая чаща, там тебя проводит Белый Рыцарь. На восьмой – ты станешь Королевой, и мы с тобой попируем и повеселимся.

Алиса встала, сделала реверанс и снова уселась на землю.

– Когда не знаешь, что сказать, говори по-фpанцузски. Не шаркай ногами при ходьбе. И не задирай носа, – сказала на прощание Королева.

Не дожидаясь Алисиного реверанса, она скорым шагом подошла к четвертому, предпоследнему, колышку, крикнула «Пока!» и заспешила к последнему.

Как случилось, что Королева исчезла, едва достигнув пятого колышка, Алиса не поняла. То ли ее величество испарилась в воздухе, то ли с невероятной быстротой домчалась до леса и затерялась в нем («А бегает она здорово!» – подумала Алиса.), – об этом оставалось только гадать. Как бы там ни было, Королевы не стало. Алиса вспомнила, что она теперь Белая Пешка и ей пора ходить.

Глава III. Зазеркальные насекомые

Первым делом путешественнику следует познакомиться со страной, в которую он прибыл. «Допустим, сейчас урок географии, – подумала Алиса. – Главные реки Зазеркалья – рек не имеется. Главные горы – есть одна да и то не Гора, а всего лишь пригорок. Главные города… Интересно, что за существа роятся вдалеке, над цветами? Едва ли это пчелы – с такого расстояния их не было бы видно». Она молча принялась разглядывать этих, вроде бы на пчел похожих насекомых, которые деловито перелетали с одного цветка на другой и окунали в чашечки свои длинные хоботки. «Повадки у них совсем как у пчел», – подумала Алиса.

Но это были не пчелы, а самые настоящие… слоны , только с крыльями. У Алисы от изумления перехватило дыхание. «Представляю, какие там цветы! – осенило ее. – Величиной с дом, только без крыши и на одной ножке. А сколько в них меда! Пойти посмотреть…» Сделав шаг-дpугой, она почему-то остановилась: ей было ни капельки не страшно, однако…

– Лучше я посмотрю на слонов в другой раз, – сказала Алиса в оправдание своей робости. – Без хорошей палки к ним, наверное, не подойти. Чем еще прикажете отбиваться от этих насекомых?.. Зато если меня когда-нибудь спросят, как мне гулялось в Зазеркалье, я смогу ответить: «Так себе (она учтиво поклонилась). Все бы ничего, только пыль, жара да эти противные слоны! » Это было бы забавно!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица отзывы


Отзывы читателей о книге Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x