LibKing » Книги » child_education » Коллектив авторов - Практикум по переводу

Коллектив авторов - Практикум по переводу

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Практикум по переводу - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Education, издательство Литагент БИБКОМ. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив авторов - Практикум по переводу
  • Название:
    Практикум по переводу
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Коллектив авторов - Практикум по переводу краткое содержание

Практикум по переводу - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.

Практикум по переводу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Практикум по переводу - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Практикум по переводу

Введение

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.

Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.

Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.

Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.

1 Thema 1 Medizin

1.1 Aktiver Wortschatz

akut – острый, непосредственный

Alarm schlagen – бить тревогу

der Ausgleich – уравновешивание, баланс

ausschütten – здесь: выбрасывать (гормон)

begünstigen – благоприятствовать, содействовать

der Bewegungsmangel – недостаток движения

der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови

die Fettpölsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями

das Gelenk – сустав

der Hauptübeltäter – главный виновник

hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)

die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание

hindern – препятствовать, затруднять, не давать

der Knochen – кость

die Kohlenhydrate – углеводы

das Körpergewicht – вес тела

die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка

schlagartig – мгновенный, резкий

die Stärke – крахмал

übergewichtig – слишком полный

der Verbraucherschutz – зашита потребителей

die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения

verbrauchen – потреблять, расходовать

das Trinkwasser – питьевая вода

der Flüssigkeitsverlust – потеря жидкости

die Störung – нарушение, беспокойство, расстройство

das Blut – кровь

fließen – течь, литься, струиться

das Gehirn – головной мозг

der Sauerstoff – кислород

der Nährstoff – питательное вещество

versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться

die Konzentrationsfähigkeit – способность сосредоточиваться

der Atem – дыхание

die Haut – кожа

je nach – в зависимости от чего-л.

durchschnittlich – в среднем

muskulös- мускулистый

die Zelle – клетка

das Lymphgefäß – лимфатический сосуд

die Lunge – легкое

prall – упругий

regeln – регулировать

die Schweißdrüse – потовая железа

schwitzen – потеть, запотевать

der Schluck – глоток

die Speiseröhre – пищевод

die Schleimhaut – слизистая оболочка

der Magen – желудок

die Magensäure, der Verdauungssaft – желудочный сок

verdünnen – разбавлять, разжижать

die Bauchspeicheldrüse – поджелудочная железа

der Darm – кишка

verdauen – переваривать

der Transport – перевозка, транспортировка

j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий

vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать

der Leistungsknick – спад активности

der Dünndarm – тонкая кишка

spalten – расщеплять

lösen (Proteine, Hormone) – растворять

wasserlöslich – водорастворимый, растворимый в воде

das Immunsystem – иммунная система

die Zellmembran – клеточная мембрана

osmotischer Druck – осмотическое давление

der Wassermangel – нехватка, дефицит воды

mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.

die Niere – почка

das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт

der Abbaustoff – продукт распада

der Harnleiter – мочеточник

die Blase – мочевой пузырь

die Arznei, das Medikament – лекарство

die Bienenwabe – соты

die Verbrennung – ожог

der nässende Ausschlag – мокнущая сыпь

behandeln – лечить

daniederliegenden – ослабевать

honiggetränkte Kompresse und Verbände – пропитанные медом компрессы и повязки

schlapp machen – ослабить

der Erreger – возбудитель

multiresistent – мультирезистентный

nachweisbar sein – доказуемый, подтверждающийся, бесспорный

beschleunigen – ускорять

entzündungshemmend – противовоспалительный

gewebestimulierend – стимулирующий рост, заживление тканей

der Verbandwechsel – перевязка

sedieren – успокаивать

die Volksmedizin – народная медицина

der hohe Zuckergehalt – высокое содержание сахара

reaktionsfreudig – химически активный

die permanente Abgabe – постоянное выделение, отдача

den Stoffwechsel umstellen – перестроить обмен веществ

die Hauttransplantation – трансплантация кожи

die Schleimhautentzündung – воспаление слизистой

die Schuppenflechte – псориаз, чешуйчатый лишай

profitieren – получать пользу, выгоду, выигрывать

kurieren – лечить

der Gasbrand – газовая гангрена

die Nebenwirkung – побочное действие

etw. in Kauf nehmen – учитывать, брать во внимание

die Gammastrahlen – гамма-лучи

die Zahnarztphobie, die Zahnbehandlungsphobie – дентофобия – боязнь стоматологов, лечения зубов

der Eckzahn – клык

zur Vertretung gehen – идти к замещающему врачу

die Betäubung – наркоз, обезболивание, анестезия

das Zahnfleisch – десна bluten – кровоточить

eine Betäubungsspritze setzen – делать обезболивающий укол

die Füllung – здесь: пломба (зубная)

schmerzen – болеть; причинять боль

in Hypnose versetzen – вводить в гипноз

die Behandlung unter Vollnarkose – лечение под общим наркозом

der Oberkiefer – верхняя челюсть

der Unterkiefer – нижняя челюсть

das Kiefergelenk – нижнечелюстной сустав

das Gebiss – челюсть, зубы

sanieren – санировать, устранять источник заболевания

das Beruhigungsmittel – успокоительное средство

verabreichen – давать (лекарство)

einen Zahn entfernen – удалять зуб

die Lokalanästhesie – местное обезболивание, местная анестезия

der Bohrer, – сверло

bohren – сверлить

nachvollziehen – понимать, принимать; соглашаться

die Mund-zu-Mund-Beatmung – искусственное дыхание по способу "рот в рот

die Völlerei – невоздержанность, неумеренность;

Geschwür – язва; нарыв, гнойник

stillen – кормить грудью (младенца)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практикум по переводу отзывы


Отзывы читателей о книге Практикум по переводу, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img