Анна Шувалова - Семь детских желаний (сборник)
- Название:Семь детских желаний (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Написано пером»
- Год:2015
- Город:С-Петербург
- ISBN:978-5-00071-255-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Шувалова - Семь детских желаний (сборник) краткое содержание
The world of childhood is unique. The thing belonged to children has been often lost by adults while they are getting older and coming up closer to a grown-up life. To touch to this magic world, to remember who we were, to try to find the lost abilities for the world perception inside of ours again and to make our life brighter and fuller that is the main intention of this book. We invite you to dip into the childhood’s world having taken your children with you to this unforgettable trip.
Семь детских желаний (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Елена Осипова, 18 лет
Это история об одной милой маленькой девочке, которая жила со своей мамой и ходила в детский сад. Однажды девочка играла во дворе и зашла в сад самой доброй бабушки в мире. Бабушка жила в доме рядом с девочкой, знала и любила ее очень сильно. Женщина подарила девочке большой и замечательный цветок. Цветок был волшебный и имел семь лепестков. Девочка могла говорить свои желания и желания могли быть реальными. Было пять желаний, которые были ей не нужны. Итак, ее шестое желание было оказаться на Северном Полюсе. Когда она была там, то поняла, что было так холодно, а она была только в одном платье. Девочка захотела оставить это место, но в этот момент она увидела большого белого медведя. Он шел к ней медленно. Девочка взяла цветок, но сильный ветер вырвал его из ее рук. Вероятно, у медведя мог случиться замечательный обед, если бы он внезапно не провалился в полынью.
Эта история говорит о том, что мы должны думать о своих желаниях.

Обмен
Маленькая Оля и ее брат Петя были современными детьми, поэтому они смотрели современные мультики, которые чаще всего теперь создаются с помощью компьютерной графики. Среди них брат и сестра особо выделяли «Мадагаскар-3». Больше всего детям понравилась крутая французская женщина-полицейский, которая занималась поиском сбежавших зверей. Им нравился ее французский акцент.
Как-то Оленька сказала Пете:
– Петя, а давай играть. Представим, что мы – французские дети, которые приехали в Россию по обмену изучать русский язык. Мы как будто живем в русской семье и ходим в русскую школу.
– Давай. Только как же мы будем французскими детьми, если мы – русские дети? – спросил Петя.
– Мы будем говорить раскатистую «р» и делать ударение на последний слог, как французы. Иногда можно делать мягкую «л» и всякие ошибки, – объяснила девочка.
– Согласен, такая игра мне нравится, – не отказался от предложения мальчик.
На следующее утро Оля и Петя вошли в кухню и сказали своим родителям:
– Добр-ро е утр-р о , Дар-рь я и Иг о р-рь. Мы есть фр-ранцузски е дет и , котор-ры е пр-риехал и по обмен у в Р-роси ю , чтоб ы учить р-русск и й язык здесь.
– Здравствуйте, французские дети. Мы рады, что вы приехали в Россию учить русский язык. А где же наши дети? – удивленно спросили родители Пети и Оли.
– О, не пер-реживайт е . Они уехал и во Фр-ранци ю , в Пар-риж, чтоб ы учить фр-ранцузск и й язык, – успокоила их Оленька.
– А, вот как. Ну, тогда садитесь за стол, французские дети, будем завтракать. А зовут вас как? – поинтересовалась Олина мама.
– Меня зовут Ольг а , – представилась маленькая Оля.
– Меня зовут Пи о тр-р, – сказал Петя.
– Очень приятно, – ответили родители, и все приступили к завтраку.
В школе было очень интересно изображать французских детей. На каждой перемене Петя и Оленька подбегали друг к другу, чтобы обменяться впечатлениями от уроков с «французским акцентом».
– Пр-редставля е шь, Пи о тр-р, это так сложн о – учить р-русск и й язык. Там стольк о пр-рав и л, которы е нужн о помн и ть, – говорила маленькая Оля Пете по дороге домой.
– О, да! Эт о невозможн о запомн и ть! – восклицал Петя. – Да и литер-ратур-р а у них непр-роста я . Я мног о чего не понима ю , когда чита ю их пр-роизведени я . Какие-т о непонятны е слова. Напр-ример-р, «солощ и й», «благолепи е », «лепот а ». Эт о не уложить в мой мозг! О-ля-ля, маман! – продолжал говорить мальчик, вставив в свою речь употребляемое французами восклицание. Он же должен соответствовать настоящим французам.
– И не говор-ри. Я и р-речь их детей тож е част о не могу понять. Что эт о за слова таки е : «ща», «ваще», «чё», «ничё». Даж е словар-рь не дает эт и х слов, – согласилась с братом девочка.
Так они разговаривали почти каждый день. Дома их родители тоже слышали только такой вариант произношения русских слов. Иногда еще добавлялось «о-ля-ля», «о-ля-ля, маман», «ку-ку» (это слово французы часто употребляют при встрече, в начале разговора по телефону, перед приветствием в неформальной обстановке), «о-ля-ля, ма мер-р», «вуаля».
Как-то Оленька и Петя услышали разговор своих родителей. Олина мама знала, что дети находятся рядом и все слышат, поэтому специально завела этот разговор.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: