Александр Бушков - След пираньи
- Название:След пираньи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-224-04614-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бушков - След пираньи краткое содержание
Убить первым, чтобы выжить. Спасать врагов, чтобы спасти себя. Не предавать друзей, чтобы победить. Вот та ситуация, в которой оказывается герой романа А. Бушкова «След пираньи» капитан первого ранга Мазур.
Загадочные и кровавые события, в которые помимо своей воли втянут Мазур – следствие пережитой им в тайге «охоты на людей».
События с головокружительной быстротой сменяют друг друга, закручиваясь в «крутую» спираль сюжета. И выбраться герою из нового лабиринта опасностей значительно труднее…
След пираньи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он хотел верить, что все мытарства кончились. И не мог. Никому нельзя было верить. И Кацубе тоже. Правда, вырваться из этого кольца, оценил он взглядом профессионала, нет никакой возможности.
И стоял возле крыльца, словно Лотова благоверная, сознавая, что пора сделать шаг – и не в силах его сделать…
1996
Примечания
1
Такое впечатление, что появился хвост.
2
С четверть часа.
3
Связаться?
4
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
5
«Был у меня товарищ» – старая германская солдатская песня.
6
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
8
До скорого! (испан.)
9
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница между Севером и Югом.
10
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.).
11
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
12
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
13
Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
14
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе – «Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») {амер. сленг).
15
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
16
Прозвище Нью-Йорка.
17
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
18
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты).
19
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь».
20
У ч а г – верховой олень.
21
Cutie – киска, красотка (америк. сленг).
22
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
23
Очень хорошо (китайск.).
24
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
25
Alarm – тревога, беспокойство (фр.).
Интервал:
Закладка: