Зоэ Шарп - Второй выстрел
- Название:Второй выстрел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, CORPUS
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-34419-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зоэ Шарп - Второй выстрел краткое содержание
«Второй выстрел» начинается с выстрелов. Чарли тяжело ранена на задании. Ей поручено сопровождать в Штаты клиентку, которая ищет отца, много лет назад бросившего семью. Отец находится, но его окружают столь опасные тайны, что клиентка погибает раньше телохранителя, а ее четырехлетняя дочь остается без защиты. Едва встав с больничной койки, Чарли готова на любые подвиги — и преступления — лишь бы спасти ребенка.
Второй выстрел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шон быстро оценил масштаб разрушения и почти мгновенно оказался рядом со мной. Очень нежно и аккуратно вынул «беретту» у меня из рук. Мои ладони оставили влажные следы по обеим сторонам рукоятки.
— Что случилось? — спросила Нигли, обращаясь к Мэтту. Когда я посмотрела в ее сторону, то увидела, что она извлекла из сумочки свой куцый маленький «смит-и-вессон» и держит его дулом вниз, двигаясь по гостиной тихо и осторожно, в лучших полицейских традициях.
— Рейнольдс, — выговорила я, едва ворочая языком. — Пришел доставить сообщение.
— И остался, чтобы разнести квартиру ко всем чертям, — пробормотал Шон. — Ну что же прощай, страховой депозит.
Нигли бросила на него короткий неодобрительный взгляд, не заметив мимолетной кривой усмешки на его губах. Шон не сводил глаз с моего лица.
— Вообще-то это в основном моя вина, — покаялась я, только сейчас осознавая, чего мне стоило продержаться до прихода Шона и Нигли. — Стрелять разучилась на хрен.
— Тебе надо в постель, — сказал Шон. — А я позвоню твоему отцу.
— Нет.
Шон заткнул мне рот одним непреклонным взглядом.
— Либо так, либо мы возвращаемся в Льюистон, в больницу. Выбирай.
Я в изнеможении закрыла глаза.
— Отстань, диктатор. У меня был плохой день.
— Привыкай, — не остался в долгу Шон. — Встать сможешь?
Я попыталась пару раз, но ноги так дрожали, что пользы от них было ноль. Да и в любом случае опереться на костыль я бы сейчас никак не смогла.
Вздохнув, Шон наклонился и поднял меня с дивана. Он обращался со мной нежно, но было все равно больно, и мне не удалось это скрыть. Он отнес меня в спальню, очень бережно положил на кровать, укрыл одеялом и сел рядом.
— Так ты расскажешь мне, что конкретно произошло?
— Рейнольдс разошелся, — сказала я. — Стоило, наверное, сломать ему шею, когда у меня был такой шанс.
Шон легонько потрепал меня по волосам.
— Не стоило.
Я посмотрела на него — на человека, который убивал без малейшего сожаления и не всегда по крайней необходимости.
— Ого. Какой гуманизм.
— Ну, я же понимаю, как поступать правильно, просто делаю наоборот.
— Кто это сказал?
— Я, только что, — ответил Шон. — На самом деле, кажется, Овидий.
— Боже, спаси нас от рядовых-философов. — Моя дикция уже давала серьезные сбои. — Все равно твой гуманизм потрясает.
— Хорошо, а если так: не делай, как я, а делай, как я говорю? — предложил он. — Я хочу, чтобы ты была со мной, Чарли. Но не хочу, чтобы ты пыталась быть мной…
Глава 19
Мой отец приехал в тот же вечер, направился прямиком в спальню и выгнал оттуда Шона, не позволив ему остаться со мной. Партию в бешеные гляделки отец выиграл не напрягаясь. Осмотр он проводил молча, если не считать коротких команд вроде «подвинься», «наклонись», «дыши глубоко», большинство из которых было больно выполнять.
Закончив, отец поднялся и решительно произнес:
— Что ж, Шарлотта, тебе определенно удалось как следует над собой поиздеваться, что, несомненно, замедлит твое восстановление, но каким-то чудом ты все же не нанесла себе непоправимых увечий. В следующий раз удача может тебе изменить.
— Спасибо, — сказала я.
Пару секунд он хранил молчание, аккуратно убирая стетоскоп в сумку неторопливыми и точными движениями — как обычно.
— Так дальше нельзя, — сказал он, избегая моего взгляда. — Ты едва стоишь на ногах. Не могу понять, какую цель преследует твое присутствие здесь, помимо того, что ты служишь прекрасной мишенью для возможных атак и обузой для своих коллег.
Я тоже не знаю.
— Я остаюсь, — ответила я.
Отец резко защелкнул сумку. (Я бы даже употребила выражение «в сердцах», если бы речь шла о существе, наделенном сердцем.)
— Что ж, сожалею, но я остаться не могу.
В дверь чуть слышно постучали, и Нигли заглянула в комнату, не дожидаясь приглашения.
— Я могу предложить вам кофе, доктор Фокс?
Отец напрягся.
— Спасибо, не надо, — ответил он с ледяной вежливостью. — И моя фамилия Фокскрофт. Мистер, не доктор.
Нигли озадаченно нахмурилась, но отец не снизошел до пояснений. У двери он обернулся для последнего залпа.
— Завтра я вылетаю в Бостон, и, будь у тебя хоть капля здравого смысла, ты бы последовала моему примеру. Я не могу продолжать в том же духе, Шарлотта. Я сделал все, что мог, чтобы помочь тебе, но если ты не принимаешь во внимание мои советы… Что ж, рано или поздно наступает момент, когда кто-то должен отступить, согласна?
— Да, — ответила я, и он замер, удивленный. — Только я бы сказала: когда кто-то не должен отступать.
На его челюсти дернулся желвак. Отец прошел мимо Нигли, и я услышала, как Шон перехватил его в коридоре с просьбой посмотреть рану Мэтта. Последовала долгая пауза и нечто, подозрительно похожее на вздох. Затем голос моего отца отрывисто произнес:
— Показывай.
Нигли прошла в комнату и закрыла за собой дверь.
— Но на самом-то деле он доктор, да? — уточнила она.
Я улыбнулась.
— Консультирующий хирург-ортопед. На простых жалких докторов они смотрят, мягко говоря, сверху вниз.
— А-а. — До нее дошло. — Я-то подумала, он бывший доктор — степени там лишен или лицензия отозвана.
Моя улыбка растянулась до ушей.
— О, как жаль, как жаль, что ты его об этом не спросила…
Нигли на мгновение улыбнулась вместе со мной, потом лицо ее посерьезнело.
— Так что, он считает, твое состояние в норме?
— Лучше не бывает, — ответила я.
Конечно, он, возможно, отрекся от меня, но это не новость.
— Что там у вас сегодня стряслось? — спросила она. — Мэтт как-то невнятно излагает.
— Еще бы. Ему крепко по котелку перепало.
Нигли подошла ближе и присела в изножье кровати, глядя на меня с невозмутимостью истинного копа.
— Когда я вкратце просвещала тебя насчет Оливера Рейнольдса в больнице, не стала вдаваться в детали, — сказала она. — Я говорила, что он мастер запугивать женщин, но не упомянула, как именно он это делает.
Нигли не отводила взгляда, но я упорно расправляла одеяло и разглаживала смятую простыню.
— Он угрожает им изнасилованием. И если у них есть маленькие дочери, тем хуже.
— Он угрожает детям? — вскинулась я, вспомнив, как Рейнольдс говорил об Элле.
Нигли скривилась.
— Только грозится, что заставит их смотреть.
Я взглянула ей прямо в глаза.
— Хорошо, что нам удалось выставить его до того, как ему пришло в голову нечто подобное, — ровным голосом заметила я. — Ты обсуждала это с Шоном?
— Нет, я…
— И не надо, — попросила я. — Пожалуйста. — И, поскольку на ее лице все еще читалось сомнение, добавила: — Поверь мне, не стоит тебе брать на себя ответственность за то, что он сделает, если узнает.
Мимолетное удивление сменилось мрачным пониманием. Нигли кивнула и встала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: