Эд Мэйси - Апач (ЛП)

Тут можно читать онлайн Эд Мэйси - Апач (ЛП) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевик. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Апач (ЛП)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эд Мэйси - Апач (ЛП) краткое содержание

Апач (ЛП) - описание и краткое содержание, автор Эд Мэйси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перевод романа британского пилота ударного вертолета "Апач" о его командировке в провинцию Гельменд, Афганистан в 2006 году

Апач (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Апач (ЛП) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эд Мэйси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Coalition: National Military Forces working together as one force - многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.

Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot's seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends - рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, "Апач" поднимается, когда опущен - опускается.

Combat Gas: Fuel that can be used at the target - this does not include transit fuel - топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.

Co-op: Co-operative rocket shoot - both of the Apaches' crew working together to fire the rockets at the target - совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж "Апача" вместе ведет стрельбу по цели.

Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter - "Корова", вертолет "Чинук" на сленге талибов.

CPG: Co-pilot Gunner - Front seat pilot in the Apache, known as `The Gunner' - оператор оружия, впередисидящий пилот в "Апаче", известный как "наводчик".

Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper - "Ворона", уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.

CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system - CPG's Rockets - оператор вооружения "Апача", управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.

CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 - the Apache's rockets - канадская ракета N7 - ракета "Апача".

Crypto: Cryptographic - Encoded information - крипто, криптография - закодированная информация.

Cyclic Stick: The flying control between the pilot's legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache - ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов "Апача".

Danger Close: The proximity to a weapon's effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets - опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.

Dasht-e-Margo: Desert of Death - Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.

DC: District Centre - the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power - окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.

Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground - глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.

Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH - air speak for Direct Hit - call made when a weapon system hits its intended target accurately - "Дельта Отель", обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.

Desert Hawk: Small British UAV - "Пустынный ястреб", маленький британский беспилотник.

DFC: Distinguished Flying Cross - awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air - Крест за боевые летные заслуги - награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.

DGSE: Direction GИnИrale de la SИcuritИ - General Directorate for External Security - French Intelligence Agency - Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.

Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men - Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.

Doorman: Callsign for the British casevac Chinook - "Привратник", позывной британских "Чинуков", занимающихся медицинской эвакуацией.

DPM: Disruptive Pattern Material - camouflaged print used on clothing and equipment - стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.

DTV: Day Television Camera - black and white TV image generated from the day camera in the TADS - дневная телевизионная камера - черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.

DU: Depleted Uranium - kinetic bullets used by the A10 - кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.

Dushka: Nickname of the DShK - Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun - 12.7 mm (.50 cal) - "Душка", прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).

Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache's engines - передача, используемые для запуска двигателей "Апача".

ETA: Estimated Time of Arrival - ПВП, предполагаемое время прибытия.

EWO: Electronic Warfare Officer - офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).

F18: US Navy strike warplane called the Hornet - very similar cockpit to the Apache but less busy - F18, американский палубный ударный самолет, также известный как "Хорнет", с кабиной, очень похожей на "Апач", но менее занятой.

Fast Air: Offensive military jet aircraft - "Быстрый воздух", ударный военный реактивный летательный аппарат.

FCR: FCR: Fire Control Radar - the Apache's Longbow Radar - радар наведения, радар "Лонгбоу" "Апача"

Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault - огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.

Flanking: From the side - заход с фланга.

Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache - тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.

Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 - восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).

FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture - an image produced by an object's heat source - тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.

Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through - полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на "Плейстейшн". Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.

FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache - защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на "Апачах".

Force 84: British Special Forces operating in Afghanistan - "Группа 84", британский спецназ в Афганистане.

Formate: Aviation term for formation flying - строй, авиационный термин для полета соединения.

Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes - осколок, кусок горячего металла, образующийся при взрыве фугасного снаряда.

Fragged: As published in the orders - как опубликовано в приказах.

Frago: Fragmented Orders - extracted part of a full set of orders - извлечение части из целого приказа.

Fuselage: Main body of an aircraft - корпус летательного аппарата.

GAFA: Great Afghan Fuck All - Dasht-e-Margo - the Desert of Death - Всеобщее Афганское Поимение, еще одно название Даш-э-Марго, Пустыни Смерти.

GAU8: Gatling gun fitted to an A10 ground attack aircraft - Многоствольная пушка, установленная на штурмовике А10.

GBU: Guided Bomb Unit - smart bombs - управляемая бомба.

GCHQ: British Government Communications Headquarters - Intelligence andSecurity Organisation - Штаб-квартира британской правительственной связи - разведывательная и контрразведывательная организация.

GPMG: British Forces General Purpose Machine Gun - 7.62 mm bipod machine gun - британский единый пулемет, калибра 7,62, применяется в основном с сошек.

GPS: Global Positioning System - satellite navigation equipment - спутниковая навигационная система.

GR7: Harrier GR7 - Royal Air Force warplane capable of Vertical Take Off and Landing (VTOL) - "Харриер" GR7 - боевой самолет Королевских ВВС, с вертикальном взлетом и посадкой.

Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts - Зеленая зона, пышные заросли из орошаемых полей, живых изгородей, деревьев и небольших лесов, окруженных засушливой пустыней.

Groundcrew: People who work with aircraft when they are on the ground, not technicians -наземный персонал, работающий с вертолетом, помимо техников.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эд Мэйси читать все книги автора по порядку

Эд Мэйси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Апач (ЛП) отзывы


Отзывы читателей о книге Апач (ЛП), автор: Эд Мэйси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x