Александр Маркьянов - Ген Человечности - 1
- Название:Ген Человечности - 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Маркьянов - Ген Человечности - 1 краткое содержание
США, 2010 год. Преступные генетические эксперименты в военной лаборатории США выходят из-под контроля и искусственно созданный вирус вырывается на свободу. Зараженные этим вирусом перестают быть людьми, они хотят только одного — убивать. Главный герой — бывший офицер подразделения Дельта и его брат, один из ученых, стоявших у истоков этих экспериментов пытаются выжить и понять что происходит. Практически сразу они понимают, что все происходящее не случайно, что такой катастрофический масштаб эпидемия без посторонней помощи принять не могла. И начинается война, война за то чтобы выжить.
Ген Человечности - 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Гипоталамус — часть мозга. Некоторые его участки отвечают за агрессивность — прим. автора
7
United States Special Operations Command, командование специальных операций США — прим. автора
8
Кобра — позывной ГГ в спецвойсках — прим. автора
9
Особый период — объявляется при существующей серьезной угрозе нападения на страну. Во время особого периода начинает осуществляться комплекс мероприятий, направленных на укрытие и рассредоточение боевой техники и личного состава, частичная эвакуация населения из городов, перевод экономики на военные рельсы и так далее — прим. автора
10
Мало кто знает, что если в США покупаешь американский (именно американский) внедорожник с большим мотором и указываешь его как средство ведения бизнеса — государство полностью возмещает его стоимость в течение нескольких лет посредством льгот по подоходному налогу. Именно поэтому США — страна огромных американских внедорожников, которые нигде кроме США особым спросом не пользуются. Поэтому же не пользуются спросом большие внедорожники японского производства — прим. автора
11
В США очень популярны джипы и пикапы с приводом на одну ось — они немного дешевле и потребляют меньше топлива — прим. автора
12
В США преступления делятся на федеральные и местые, соответственно расследует их либо ФБР либо местная полиция. Деление это настолько сложное, что из-за сферы компетенции между федеральными и местными правоохранительными органами постоянно вспыхивают скандалы — прим. автора
13
Эрнан Кортес — знаменитый испанский конкистадор. Завоевал Мексику — прим. автора
14
Кабан — сленговое название мотоциклов Харлей в среде байкеров — прим. автора
15
При президенте Клинтоне оружейные законы в США были значительно ужесточены — прим. автора
16
Группа вооруженных граждан, приходящих на помощь шерифу в чрезвычайной ситуации — прим. автора
17
То есть со специально поднятой для преодоления бездорожья подвеской — прим. автора
18
Специальные машины для путешествий — прим. автора
19
Дословно Law Enforcement — так называются правоохранительные органы в США— прим. автора
20
У Денни — так часто в США называются закусочные и прочие мелкие объекты — по имени хозяина — прим. автора
21
В американской армии существует целая иерархия сержантских званий, поэтому для продвижения по службе офицером быть не обязательно. Вообще, принято такое разделение труда, что офицеры занимаются управлением и работой со сложной техникой, а сержанты — работой с личным составом — прим. автора
22
1st Special Forces Operational Detachment Delta
23
Имя вымышленное. С 2007 года силами SOCOM командует адмирал Эрик Т. Олсон, он сменил на этом посту генерала Брайана Д. Брауна — прим. автора
24
Принятие в американской армии обращение к старшему по званию — произносится воинское звание и дальше слово «сэр» — прим. автора
25
«Свинья» — жаргонное название пулемета М60 в армии — прим. автора
26
На военном жаргоне — новые, не бывшие в употреблении — прим. автора
27
Так называют Вьетнам те, кто это застал — прим. автора
28
Такой факт действительно имел место — прим. автора
29
Имеется в виду М16А2 — прим. автора
30
Столица штата — прим. автора
31
Эскадрилья 160 — специальное вертолетное соединение для транспортировки и поддержки спецназа — прим. автора
32
Это не преувеличение, в США популярны такие самосвалы — прим. автора
33
Сленговое название Лос Анджелеса — прим. автора
34
Rodger — в армии США означает «понял» или «есть!» — прим. автора
35
Академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния — прим. автора
36
Упаковка по шесть бутылок пива, очень популярная в США — прим. автора
37
Ястреб — прим. автора
38
Маленькая бумажка со слоем клея — прим. автора
39
FEMA: Federal Emergency Management Agency. Специальное ведомство в США, аналог Российского МЧС, подчиняется министерству безопасности Родины (Department of Homeland Security). Имя руководителя вымышленное, в настоящее время этим агентством руководит Роберт Дэвис Полсон. — прим. автора.
40
Так называется народное ополчение в США.
41
Николас «маленький Ник» Короццо — босс семьи «Гамбино», одной из пяти основных мафиозных семей НьюЙорка — прим. автора
42
Известная военная тюрьма США.
43
Мэрия — прим. автора
44
Фаллуджа — город в Ираке, во время второй иракской кампании там шли тяжелые бои — прим. автора
45
В США копы имеют право это делать — прим. автора
46
Маленькая порция, грамм двадцать — тридцать.
47
Японское искусство боя на палках — прим. автора
48
Гипермаркет — прим. автора
49
Это не шутка. В США Санты действительно собирают пожертвования — прим. автора
50
В английском языке матерные выражения в основном состоят из четырех букв, есть даже такое выражение «four-letter words» — прим. автора
51
Скандал с закупками сидений для унитазов и прочего за такие сумасшедшие деньги имел место в действительности в середине девяностых, это не вымысел — прим. автора
52
Эйджи Филипп — бывший сотрудник ЦРУ, уволившийся из конторы в 1969 году и начавший писать книги о деятельности ЦРУ, критикуя его методы. По некоторым оценкам сдал до 2000 агентов. Умер 08 января 2007 года в Гаване, Куба — прим. автора
53
Жучок, если говорить на более понятном языке — прим. автора
54
Частные предприниматели дальнобойщики, работающие сами на себя — прим. автора
55
Вот такое странное название носит аэропорт Альбукерка — прим. автора
56
О3 — ранг оплаты — прим. автора
57
Огненная завеса — антитеррористический план, предусматривающий полный запрет на полеты. Любой самолет, нарушивший запрет считается самолетом противника и подлежит уничтожению — прим. автора
58
Разрешающая торговать автоматическим оружием — прим. автора
59
Автор сам стрелял на разные дальности из разных видов нарезного оружия без оптики и может засвидетельствовать, что в этом случае мушка и целик на оружии должны видеться очень четко и быть в правильном положении друг относительно друга, а цель может видеться в виде размытого пятна впереди или даже движения. Фокусировать взгляд и внимание нужно именно на прицельных приспособлениях оружия! Если на прицеле правильно выставлена дальность и мушка занимает правильное положение относительно целика — тогда попадешь. Если фокусировать взгляд на цели а мушку и целик видеть расплывчато — скорее всего промахнешься. прим. автора
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: