Клайв Касслер - На грани потопа
- Название:На грани потопа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-46123-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Касслер - На грани потопа краткое содержание
В 1948 году пассажирский лайнер «Принцесса Ван Ду» вышел из шанхайского порта в неизвестном направлении, нагруженный ценнейшими произведениями искусства из китайских музеев, и бесследно исчез где-то по пути следования.
Через шестьдесят лет миллиардер-судовладелец из Гонконга Шэнь Цинь разворачивает бурную деятельность на территории США. Построенный им эксклюзивный комплекс на берегу озера Орион окружен завесой таинственности. Дирк Питт, приехавший в эти края отдохнуть после ранения, узнает от местных жителей, что на озере в безлунные ночи происходит что-то странное. А после того как он обнаруживает за собой слежку, события начинают развиваться с невероятной стремительностью.
От автора серии бестселлеров о суперагенте Дирке Питте!
На грани потопа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Питт усмехнулся, залез во внутренний карман куртки, вытянул оттуда два конверта и протянул спутнице.
— Совсем забыл тебя предупредить, — сказал он преувеличенно небрежным тоном, — что мы не летим в Вашингтон.
— А куда летим? — растерялась девушка.
— Здесь два билета до Мехико. А оттуда махнем в Масатлан.
— Ты меня опять разыгрываешь, да? — с замиранием сердца спросила Джулия, отчаянно надеясь услышать отрицательный ответ.
— Я уломал адмирала и твоего шефа, — признался Питт. — Но ничего тебе не сказал, потому что хотел сделать сюрприз. Вот это первая половина, — помахал он конвертами. — А теперь спроси меня, сколько дней я сумел выцарапать у этой парочки бездушных стариканов.
— Сколько?
— Две недели!
— Сейчас я упаду в обморок, — честно предупредила Джулия, но не упала, а только спросила: — И чем же мы будем там заниматься?
— Валяться на белом песочке под горячим южным солнышком, смотреть на белые пароходы, пить ледяные коктейли и любоваться закатами над морем Кортеса. А если ты будешь хорошей девочкой, я подарю тебе бикини.
— А если плохой? — лукаво прищурилась девушка.
— Тогда обоснуемся на нудистском пляже.
— Звучит заманчиво! — рассмеялась Джулия.
— Я знал, что тебе понравится, — ухмыльнулся Питт.
Примечания
1
Один из красивейших островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Средняя часть палубы судна.
3
В морской терминологии — старший механик на судах гражданского назначения.
4
Кормовая часть судна.
5
+1,1° с.
6
—15° С.
7
В ирландском фольклоре — злобная нечисть, встреча с которой предвещает смерть.
8
Одна десятая морской мили — приблизительно 185,2 м.
9
Самая большая по численности этническая группа населения Китая.
10
+5° по Цельсию.
11
Злодей и интриган, один из любимых героев цикла популярных американских комиксов.
12
Неформальное объединение выпускников самых престижных американских университетов, формирующих почти всю политическую и экономическую элиту страны.
13
Так у автора.
14
Классический китайский литературный язык; до сравнительно недавнего времени считался исключительной привилегией высшей знати — т.н. мандаринов, откуда и пошло название.
15
Свыше 37 км/ч.
16
Имеется в виду крылатая фраза: «Увидеть Неаполь — и умереть!», которой неаполитанцы ужасно гордятся.
17
Горнолыжная дисциплина, представляющая собой скоростной спуск в сочетании с преодолением сложных искусственных или естественных препятствий на протяжении всей трассы.
18
В китайском фольклоре лиса ассоциируется с нечистью, владеющей способностью к перевоплощению в человеческий облик и экстрасенсорными возможностями.
19
Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.
20
Знаменитый пират XVIII столетия.
21
Подставка для компаса под прозрачным колпаком.
22
Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.
23
В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.
24
Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.
25
Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.
26
Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.
27
Американская солдатская песня.
28
916-1125 гг.
29
Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.
30
Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.
31
По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.
32
Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.
33
6,35 мм.
34
На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».
35
В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.
36
Суп из бамии.
37
Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.
38
Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.
39
Буквальный перевод — Затонный Малыш.
40
Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.
41
Бог богатства и наживы в древней Сирии.
42
Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.
43
Так у автора.
44
Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».
45
Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.
46
Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.
47
United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.
48
Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.
Интервал:
Закладка: