Шон Кларк - Террор в Северном море
- Название:Террор в Северном море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-366-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шон Кларк - Террор в Северном море краткое содержание
Нефть Северного моря — источник экономического благополучия Соединенного Королевства Великобритания. На это благополучие покушаются террористы из ИРА — Ирландской республиканской армии. На борьбу с ними направляются бойцы Специального подразделения подводников Королевской морской пехоты. Ценой неимоверных усилий, в экстремальных условиях они вызволяют из рук террористов попавшего к ним Премьер-министра и сохраняют от уничтожения нефтедобывающий комплекс в море.
Террор в Северном море - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Короче говоря, — сказал Мастерс, — ты нас сбрасываешь, возвращаешься сюда и ждешь нашего вызова.
— Чтобы я забрал вас?
— Если спасем вышку, заберешь.
— А если не спасете?
— Тогда утонем вместе с ней.
Шульман глянул на жующих вокруг людей словно голодный.
— О’кей, — сказал Шульман, обращаясь к Мастерсу. — Когда вылетаем? Я бы перекусил.
— Вчера вылетаем, — сказал Мастерс. — Мы и так уже на день опаздываем. Так что отправляйся прямо сейчас и зови нас, как будешь готов.
— Иисусе! — простонал Шульман.
— Прихвати бутерброд, — предложил капитан Панкрофт.
— Спасибо, — сказал Шульман. — Это мысль. Я имею в виду, мне нравится такая светская жизнь.
Он прихватил бутерброд со стойки, запихал в рот, принялся жевать на ходу, помахивая прощально рукой. Делтон заказал еще кофе.
— А ты смышленый малый, — сказал Делтон, раздавая чашки.
— Еще бы, — ответил Мастерс.
— Теперь я понял, что ты подходишь СПП, но лучше бы ты работал на меня. И платят побольше. Существенно.
— Не соблазняй его, Пол, — сказал Эдвардс. — Он нам нужен больше, чем тебе. А ты его просто испортишь.
Панкрофт посмотрел на часы.
— 2 часа 45 минут, — сказал он. — Суда из Питерхеда уже должны выйти. И находиться в пути.
— Хочется верить, — сказал Делтон.
— Они идут, как намечено, — заметил Эдвардс. — Майор Локярд парень надежный. Он знает что делает.
— Надоело мне здесь, — сказал Панкрофт. — Поскорей бы этот молодой янки шевелился.
— Ты займешься ремонтной командой, — сказал ему Эдвардс. — В этом деле ты хорошо разбираешься. Когда доберемся до вышки, сразу направляйся к понтонной опоре и организуй латанье дыры.
— Я могу и не попасть туда, — ответил Панкрофт.
— Тебя прикроют, — заверил его Мастерс. — Я лично прослежу, чтобы всю дорогу ты был прикрыт и оказался на месте.
— А мне нужен Макги, — тихо сказал Делтон.
— Мне тоже, — сказал Мастерс.
— Он мне нужен живым, — сказал Делтон. — Я хочу потолковать с этим ублюдком.
— О том, кто его поддерживает? — спросил Панкрофт. — Действительно, интересно узнать. Макги… Он должен знать.
— Вот именно, — сказал Делтон. — Макги знает. И надо убедить его сказать нам.
Зазвонил телефон, и человек за стойкой взял трубку. Послушал, вытер пот со лба и положил трубку.
— Звонили с вертолетной станции, — сказал он Мастерсу. — Вас там ждут.
Они вышли из столовой и поднялись на взлетную палубу. Сверху темноту прорезали лучи прожекторов. Над вышками заунывно выл ветер; дул он сильнее, чем прежде, и Мастерс радовался этому обстоятельству. Они перебрались через мосток, где ветер был особенно силен, налетая с севера. Море было далеко внизу, поглощено тьмой; слышно было, как волны бьются о бетонные опоры. Наконец они оказались на взлетной площадке, где уже ревела «стрекоза», отбрасывая на торопливо спешащих к ней пассажиров воздушные шквалы. Пригнувшись, они нырнули под лопасти к трапу. Двое мужчин в комбинезонах посреди воющего ветра убирали блоки из-под колес вертолета.
— Вы тоже летите, шеф? — спросил один из них Делтона.
— Ага.
— Тогда вам бы лучше снять этот костюмчик, а переодеться в комбинезон, — сказал мужчина.
— И как это я не догадался спросить тебя, — ответил Делтон.
Мужчина усмехнулся и ткнул большим пальцем в сарай, стоящий на краю взлетной площадки. Пока Эдвардс и Панкрофт забирались в вертолет, Делтон быстренько сходил к сараю и вернулся через несколько минут, одетый в оранжевый комбинезон. К удивлению Мастерса, на бедре в кобуре у него болтался 9-миллиметровый «браунинг хай-пауэр».
— Я всегда ношу его с собой, — не дожидаясь расспросов, пояснил Делтон. — Даже с костюмом. Привык.
Мастерс кивнул и отодвинулся, давая Делтону дорогу к вертолету. Когда американец забрался внутрь, последним вошел Мастерс.
В таком узком фюзеляже, как у «стрекозы», для команды из четырех пассажиров, пилота и мастера по погрузке места было в обрез, но все весело разместились. Когда Шульман прошел на место пилота в носу, Мастерс задвинул дверцу и жестом показал, чтобы пассажиры застегнули ремни. Шульман взялся за управление, «стрекоза» взревела еще громче, затряслась, немного наклонилась и поднялась вверх. Палуба провалилась вниз, в пустоту, «стрекоза» подпрыгнула и устремилась к месторождению Бэрил.
Мастерс посмотрел вверх и увидел луну, освещавшую громадные тучи. Справа мигали огоньки Морены, хотя саму вышку различить было невозможно. «Стрекоза» поднималась и опадала, ревела, содрогалась и раскачивалась, сражаясь с ветром, яростно несущимся прямо с севера, через проход между Шетландскими островами и Норвегией. Мастерс с наслаждением ощущал эту борьбу со стихией — именно это ему сейчас и надо было. Пусть море вздымается и обрушивается на вышку — это прикроет бойцов СПП и собьет с толку террористов.
Шульман беззаботно жевал резинку и шустро поглядывал вокруг. Глядя на него, Мастерс усмехнулся; вид этого парня действовал просто успокаивающе. Мастерс закрыл глаза, откинулся на спинку сиденья и попытался отключиться от происходящего.
— Который час? — спросил Делтон.
— 4 часа 30 минут, — сказал Панкрофт.
— Когда, по-вашему, мы подойдем к месту?
— Около пяти часов.
Время, казалось, еле тащилось. Вертолет ревел и подпрыгивал, сносимый ветром.
Мастерс открыл глаза и посмотрел влево. Внизу мигали огоньки месторождения Пипер. Хотя Мастерс и не мог разглядеть сами вышки, он и так знал, что там идет безостановочная работа, двадцать четыре часа в сутки. Разворачиваясь на сиденье, он продолжал провожать взглядом уходящие назад огоньки, пока те совсем не пропали в темноте.
— Который час? — снова спросил Делтон.
— 4 часа 40 минут, — сообщил ему Панкрофт.
— Господи Иисусе, — сказал Делтон. — Мы как в черной дыре, из которой нет выхода времени.
— Мы уже полпути проделали, — сказал Шульман.
— Хорошо, — отозвался Делтон.
— Вот же сучья ночь, — сказал пилот. — Шторм надвигается.
Все замолчали, глядя на небо, где среди облаков скользила луна, а сами облака выглядели пятнами черной краски на фоне тьмы. Шульман жевал резинку. Панкрофт поглядывал на часы. Делтон погрузился в раздумья, склонив голову. Ревела «стрекоза», наполняя грохотом головы пассажиров, вздрагивая и подпрыгивая с каждой милей все сильнее в борьбе со все усиливающимся ветром. Мастерс отключился от всех мыслей. Этому он тоже был обучен. Он полностью погрузился во внутреннюю безмятежность, а затем медленно выплыл к реальности. Открыв глаза, он вновь увидел множество огоньков далеко внизу.
— Бэрил, — объявил Шульман.
— Продолжай движение, — сказал ему Мастерс.
— Вышка еще на плаву, — заметил Шульман. — Хотите опуститься пониже и глянуть?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: