Том Клэнси - Радуга Шесть
- Название:Радуга Шесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-08808-3, 5-699-08830-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Клэнси - Радуга Шесть краткое содержание
За плечами бывшего «морского котика» и оперативника ЦРУ Джона Кларка были джунгли Вьетнама и пески Ближнего Востока, рискованные рейды в самое сердце «империи зла» в годы «холодной войны» и схватки с колумбийскими наркобаронами, но еще никогда ему не было так тяжело. Кларк возглавил новую международную спецслужбу под названием «Радуга», созданную с целью победить чуму третьего тысячелетия — международный терроризм. Враг невидим, вездесущ и кажется непобедимым, но Джон Кларк отступать не привык...
Радуга Шесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Сенчури Хаус — здание в Лондоне, где размещается Интелледженс Сервис.
6
Дэви Крокетт — американский полковник, прославившийся меткой стрельбой и защитой форта Аламо во время осады форта в 1836 г. мексиканскими войсками.
7
Цинциннат Луций Квинкций — римский политический деятель и полководец. У древних римлян считался образцом доблести и скромности.
8
Special weapons and tactics —специальное оружие и тактика. Полицейский спецназ.
9
Execution (англ.) означает одновременно исполнение и смертную казнь.
10
Благородство обязывает (фр.).
11
Нью-Йорка. — Прим. ред.
12
Джон Сикспэкс — аллегорическое название среднего американца, покупающего пиво в коробках, где вмещается шесть (сикс) банок пива.
13
Джон Уилкес Бутс — агент рабовладельцев, застреливший президента Авраама Линкольна в театре Форда 9 апреля 1865 г.
14
PSI — давление в один фунт на квадратный дюйм (453,6 г на 6,45 Кв. см).
15
HVAC — система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)
16
Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.
17
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).
18
Знаменосец.
19
Знаменосец штандарта с легионным орлом.
20
Шестой победоносный.
21
Дорога Испании.
22
Мамочка. (исп.).
23
Вы позволите? (исп.)
24
Прим. пер.)
25
«Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.
26
Паренек (исп.).
27
Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.
28
Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.
29
Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.
30
Ирландской республике.
31
Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.
32
Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.
33
Buttermilk — пахта, англ.
34
Финальная игра чемпионата по американскому футболу.
35
Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.
Интервал:
Закладка: